您的位置: 专家智库 > >

李珊

作品数:16 被引量:11H指数:2
供职机构:成都理工大学更多>>
发文基金:国家级大学生创新创业训练计划更多>>
相关领域:语言文字天文地球农业科学艺术更多>>

文献类型

  • 6篇专利
  • 5篇期刊文章
  • 4篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇天文地球
  • 1篇经济管理
  • 1篇农业科学
  • 1篇文学

主题

  • 7篇紫砂
  • 6篇真空练泥
  • 6篇烧制
  • 6篇烧制方法
  • 6篇陶土
  • 6篇紫砂制品
  • 6篇练泥
  • 4篇色素
  • 4篇人工色素
  • 3篇翻译
  • 2篇杜甫
  • 2篇杜甫诗
  • 2篇杜甫诗歌
  • 2篇英语
  • 2篇英语世界
  • 2篇诗歌
  • 2篇诗歌翻译
  • 2篇红泥
  • 1篇多模态
  • 1篇信息传播

机构

  • 15篇成都理工大学

作者

  • 15篇李珊
  • 6篇张湘辉
  • 6篇汪灵
  • 4篇王天明
  • 4篇管志荣
  • 2篇王扬
  • 2篇姚磊
  • 2篇甘甜

传媒

  • 2篇海外英语
  • 2篇英语广场(学...
  • 1篇吉林省教育学...

年份

  • 1篇2020
  • 6篇2019
  • 2篇2018
  • 3篇2017
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
一种以天然陶土为原料的紫砂绿泥加工与烧制方法
本发明涉及一种以天然陶土为原料的紫砂绿泥加工与烧制方法,不添加任何化工原料和人工色素,第1是选取w(SiO<Sub>2</Sub>)50%~70%、w(Al<Sub>2</Sub>O<Sub>3</Sub>)22%~33...
汪灵田青越杨宜坪王扬李珊张湘辉尚子力
文献传递
宜兴紫砂矿物原料研究
紫砂陶器,简称紫砂,是极具中国传统特色的一类陶瓷制品,自古以来以宜兴紫砂壶最负盛名。宜兴紫砂集实用性、功能性、观赏性、艺术性和收藏性为一体,深受人们喜爱。近年来,随着茶文化的不断发展,紫砂使用的不断扩大,以及紫砂收藏的不...
李珊
关键词:岩石特征化学成分透气性能
翻译伦理视角下的外宣术语翻译——以“一带一路”英译为例被引量:2
2018年
外宣术语翻译质量关系到对外宣传效果和国家形象构建,"一带一路"作为中国近年来热议的合作倡议,其翻译的重要性不言而喻。本文运用Chesterman翻译伦理5种模式中的再现伦理、交际伦理以及服务伦理,从语言转换、专业期待以及服务意识三方面审视"一带一路"术语不同时期的英译。研究结果表明,中国外宣术语翻译有向服务伦理方向调整的倾向,即以"客户满意"为先的语言服务意识越来越强,这为外宣术语翻译提供了一个新的研究视角。
宋欣羽李珊
关键词:翻译伦理CHESTERMAN
一种以天然陶土为原料的紫砂紫泥加工与烧制方法
本发明涉及一种以天然陶土为原料的紫砂紫泥加工与烧制方法,不添加任何化工原料和人工色素,第1是选取w(SiO<Sub>2</Sub>)50%~70%、w(Al<Sub>2</Sub>O<Sub>3</Sub>)20%~30...
汪灵李珊杨宜坪王天明管志荣张湘辉甘甜姚磊
文献传递
地震灾害救援协同平台构建及关键技术研究
地震是一种发生突然、破坏惨烈且不可避免的自然灾害,地震发生时所释放的巨大能量和强烈的振动会造成房屋倒塌、人员伤亡、交通瘫痪,同时容易引起海啸、泥石流、山体滑坡等各种严重的次生灾害的衍生。这些都给社会稳定以及人民的生命财产...
李珊
关键词:应急平台灾情信息
杜甫诗歌在英语世界的经典化进程
2019年
该文通过分析杜甫在英语世界经典化过程的发展,萌芽,地位确立以及巩固时期里的相关译者和汉学家翻译杜甫的作品以及每一时期的翻译选材从而为杜甫作品经典化过程带来一个贯通的脉络,梳理每一个经典化发展过程中的翻译选材、研究成果、翻译动机等因素来研究杜甫诗歌翻译,为杜甫诗歌翻译提供一个相对完整的历史全景从而发展杜甫诗歌英译进程,通过好的译文把中国特有的杜甫文学介绍到异域文化当中去,推动中国古典文学传播到世界各地。
刘书含李珊
关键词:诗歌翻译表现主义文化传播
一种以天然陶土为原料的紫砂红泥加工与烧制方法
本发明涉及一种以天然陶土为原料的紫砂红泥加工与烧制方法,第1是选取w(SiO<Sub>2</Sub>)45%~60%,w(Al<Sub>2</Sub>O<Sub>3</Sub>)15%~23%,w(Fe<Sub>2</S...
汪灵管志荣杨宜坪王天明李珊周惠张湘辉
文献传递
浅析交替传译中语际转换障碍的消除——以“2018年李克强总理答记者问”为例
2019年
释意理论在口译理论研究中占据指导地位,“脱离源语语言外壳”假说是释意理论的核心内容,它对于摆脱语言结构束缚以及消除语际转换障碍起着特殊的作用。本文选取“2018年李克强总理答记者问”作为语料,探讨如何在交替传译过程中脱离源语语言外壳,消除包括语言文字结构、语义表述、惯用法、表达法和文化在内的5种语际转换障碍,以期全面提高口译质量。
邹盼李珊
关键词:交替传译
杜甫诗歌在英语世界的经典化进程
2019年
18世纪以来,杜甫诗歌在英语世界中逐步成为翻译文学经典。该文采用历时研究方法,从译介学角度对不同时期的杜诗英译集和杜甫英语专著加以梳理与考察,并分析每一时期英译杜诗的翻译特点,借此勾勒出英语世界杜诗译介的脉络和概貌;同时从跨文化和译入语诗学传统的角度分析导致每一翻译特点的成因,探讨它们在经典化过程中对杜诗译介产生的作用和影响,以期为中国古典诗歌的外译提供借鉴。
刘书含李珊
关键词:诗歌翻译杜甫诗歌
我国少数民族区域广告文化语境本土化研究
在当今世界“地球村”的背景下,经济全球一体化方兴未艾,使得全球的资本和商品得以在世界各个区域频繁流动及交换。全球化一体化的商业环境和有利的商业氛围给国际广告市场的广告传播方式、手段带来了巨大变化,广告载体的不断推陈出新,...
李珊
关键词:广告文化信息传播少数民族区域
共2页<12>
聚类工具0