您的位置: 专家智库 > >

肖芬

作品数:16 被引量:101H指数:6
供职机构:中南财经政法大学更多>>
发文基金:湖北省教育科学规划课题教育部人文社会科学研究基金湖北省社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字经济管理文化科学文学更多>>

文献类型

  • 16篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 4篇经济管理
  • 2篇文化科学
  • 2篇文学

主题

  • 7篇跨文化
  • 7篇翻译
  • 6篇文化
  • 4篇文化能力
  • 4篇跨文化能力
  • 3篇对等
  • 3篇智力
  • 3篇商务
  • 3篇文化智力
  • 3篇国际商务
  • 2篇对等原则
  • 2篇意象
  • 2篇文化翻译
  • 2篇文化适应
  • 2篇文学翻译
  • 2篇跨文化翻译
  • 2篇跨文化适应
  • 2篇儿童文学翻译
  • 2篇翻译技巧
  • 2篇翻译问题

机构

  • 16篇中南财经政法...
  • 1篇杭州电子科技...

作者

  • 16篇肖芬
  • 3篇张建民
  • 2篇崔灿
  • 1篇吴箫
  • 1篇李宏顺
  • 1篇黄娟
  • 1篇李萌
  • 1篇夏晓璐

传媒

  • 8篇英语广场(学...
  • 2篇统计与决策
  • 2篇新纪实
  • 1篇求索
  • 1篇学习与实践
  • 1篇中南财经政法...
  • 1篇中国外语

年份

  • 2篇2021
  • 2篇2018
  • 1篇2017
  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 5篇2012
  • 1篇2010
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从关联理论看移就修辞的翻译——以The Bog Girl为例
2017年
移就修辞格意指甲事物的修饰词移用于修饰乙事物,这种表达往往能达到言简义丰、生动形象、出人意料的效果。但英语移就修辞的语境逻辑并不符合汉语的常规逻辑,如何再现英语移就修辞的原语境逻辑是一大难题。本文以美国当代知名作家卡伦·罗素的短篇小说The Bog Girl出现的移就修辞为例,从关联理论视角探讨在间接翻译策略指导下采用增译、减译、分译等方法,解决移就修辞格的翻译问题。
肖芬夏晓璐
关键词:间接翻译移就修辞BOGGIRL
翻译儿童文学的技与道——《翻译儿童文学》述评被引量:1
2018年
儿童文学在文学多元系统中一直处于边缘位置,相较严肃成人文学而言,儿童文学常被视作价值较低,文学性较弱,难登大雅之堂。这种偏见随着儿童文学研究的兴盛和儿童文学书市的繁荣而开始逐渐扭转。虽然儿童文学翻译在文学多元系统中处于边缘的边缘,但是在儿童文学研究逐步兴盛的大背景下,儿童文学翻译研究近十几年来开始在国外文学界和翻译界受到愈来愈多的重视,英国罗安普顿大学的荣誉教授G.Lathey就是其中最富有代表性的学者之一。2016年其最新的专著《翻译儿童文学》(Translating Children’s Literature)是第一本全面地探索儿童文学翻译研究诸问题的专著,由权威出版社Routledge出版。
肖芬李宏顺
关键词:儿童文学研究儿童文学翻译成人文学文学界
国际商务中的跨文化能力指标构建被引量:8
2012年
国际商务的失败一定程度上归咎于从业人员跨文化能力的缺乏。文章在文献研究的基础上,自上而下构建了一个跨文化能力四维理论模型,即跨文化认知能力、跨文化沟通能力、跨文化适应能力和跨文化行动能力;其中,跨文化认知能力是基础,跨文化沟通能力是载体,跨文化适应能力是关键,跨文化行动能力是结果。在模型基础上,通过访谈、专家咨询、因子分析等手段,自下而上构建了跨文化能力指标体系,指标体系验证了理论模型的结构维度,经分析具有较高的信度和结构效度,可以作为国际商务人员培养、招聘、外派等依据。
肖芬张建民
关键词:国际商务跨文化能力
从意义对等视角看李清照诗词意象英译——以《声声慢》两个译本为例被引量:2
2018年
"功能对等"理论强调译文读者对译文的反应应与原文读者对原作的反应基本一致,并主张"内容为主,形式为辅"。本文选择李清照诗词《声声慢》的两个英译本,从意义对等角度探析不同译本对诗词意境与意象的翻译,分析目的语读者对诗词意象英译是否产生原诗读者类似的情感共鸣,从而助力中国古典诗词的翻译与传播。
肖芬李萌
关键词:意义对等《声声慢》意象翻译
基于接受美学视角的儿童文学翻译探析
2021年
Wolf Dreams是美国著名儿童文学作家盖瑞·伯森的作品之一,该作家的作品曾两次荣获美国知名大奖“纽伯瑞奖”,并有三篇代表作都被译成汉语。儿童文学翻译要求译本具有准确性、可读性以及儿童属性,语言风格与儿童身份吻合。本文拟从接受美学视角看Wolf Dreams原文本与现译本之间的语言风格、人物身份的吻合度,指出现译本不足之处,并从接受美学视角对现存译本进行改译,使汉译语言风格与人物身份相吻合,满足目标读者的期待视野,同时提高汉译本的可读性和趣味性,为儿童文学的翻译提供借鉴。
肖芬冯惠慧
关键词:接受美学儿童文学翻译
诗歌的意象翻译空间及局限被引量:1
2021年
不同文化中的群体对同一物体所承载的意象的理解具有差异性。在诗歌翻译中,意象翻译对于诗歌整体的意义理解起着至关重要的作用。只有很好地把握译文读者对于意象的了解及接受程度,并在此基础上进行“再创作”,才能不断突破意象本身所带来的翻译局限,从而使得诗歌翻译的空间得到扩展。本文将以《声声慢·寻寻觅觅》的两个译本为例,进一步阐释诗歌翻译中意象翻译空间及局限。
肖芬刘敏
关键词:诗歌意象翻译
外派人员跨文化适应研究述评及展望被引量:8
2012年
本文对跨文化适应的研究文献进行了回顾,探讨了外派人员跨文化适应的理论基础、影响因素和结果变量,通过对理论和实证文献的梳理,构建了一个外派人员跨文化适应的研究模型,展望了未来研究方向。
肖芬张建民
关键词:外派人员跨文化适应
武汉市发展服务外包的竞争力研究被引量:1
2013年
文章采用因子分析法对影响服务外包的诸因素进行甄选,从一个新的视角得出评价服务外包承接地竞争力的指标体系,再将武汉市与其他20个服务外包示范城市的外包竞争力进行横向比较。结果表明,武汉在吸引服务外包的城市服务设施水平方面具有较大的竞争优势,其中最主要是由于武汉高等教育优势明显。但由于武汉市经济发展和服务外包企业竞争的劣势地位使其在吸引服务外包综合竞争力方面在全国处于相对弱势。因此着力发展第三产业,改善经济发展环境,提高企业自身质量才是武汉市提升服务外包竞争力的根本出路。
黄娟肖芬
关键词:服务外包
基于管理学视角的大学英语大班化教学综合模式实证分析被引量:26
2010年
大学英语大班化教学的普遍存在,使得探讨如何提高大班英语教学效率成为迫在眉睫的问题。该实验引入管理学的ABC分类法,分析影响大学英语大班化教学效果的主要因素,根据分析结果确定重点管理方式,将管理科学和教学法相结合提高大学英语大班化教学的效率。通过测试、问卷调查和课堂观察等收集相关实验数据,并对实验班和控制班的测试数据进行统计分析,结果表明在综合测试和口语测试中实验班均优于对照班,学生对这种综合模式持肯定态度并认可它的积极影响:比如增加了学生语言实践机会,增强了学生学习英语的信心,建立了良好合作关系并促进了学生的自主学习等。
肖芬
关键词:大班教学
文化智力:个体差异与跨文化适应关系研究新视角被引量:6
2012年
文献研究发现大五人格等稳定的个体差异不能有效预测跨文化适应,而文化智力作为个体普遍的差异特征能够进行有效干预,具有动态特征,因而成为跨文化适应研究的新视角。在此基础上结合国际商务的特点对文化智力量表进行修订,删除某些交叉、重复内容,增加国际商务的专业知识认知题项。探索性因子分析得出与原有量表一致的四个维度,共可解释81%的变异,证明文化智力结构具有跨文化一致性;验证性因子分析证明修订后的文化智力量表具有很好的结构效度。
肖芬张建民
关键词:跨文化适应文化智力跨国公司
共2页<12>
聚类工具0