黄远鹏
- 作品数:45 被引量:112H指数:5
- 供职机构:中北大学人文社会科学学院更多>>
- 发文基金:山西省高等学校哲学社会科学研究项目山西省软科学研究计划教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 再论翻译中的形式对等被引量:2
- 2012年
- 形式对等作为奈达理论的重要组成部分,国内对其存在两种截然不同的观点。运用拉卡托斯的科学研究纲领分析形式对等在奈达理论中的演变过程及这种冲突观点产生的原因,指出奈达经过对他的理论的不断调整,放弃了纯粹的形式对等,而在功能对等的视角下考虑翻译中形式对等,认为科学发展规律认识论在理解翻译理论中具有重要作用。
- 黄远鹏范敏
- 关键词:翻译理论形式对等奈达理论
- 从功能对等视角研究汉语流行语翻译被引量:1
- 2015年
- 流行语是一定时期内公众普遍使用且赋予其新含义的词语,是某个时期的当前公众交往中运用的较多的一种交流语言。因其受到社会变迁、文化等因素的影响,在交际中经常会产生误区。因此,在汉语流行语翻译中运用直译和意译两种方法,对准确地翻译汉语流行语尤为重要。
- 岳美恒黄远鹏
- 关键词:汉语流行语翻译探索
- 一元还是多元?——谈翻译批评标准兼与吕俊商榷被引量:1
- 2010年
- 本文以吕俊的"翻译标准的多元性与评价的客观性——价值学视域下翻译批评标准问题探讨"为例,对价值认识论和共识性真理双重尺度下所进行的翻译批评提出质疑,提出翻译批评不应排除传统的以"翻译标准"为导向的指导原则。
- 黄远鹏
- 关键词:翻译批评
- 恶之源,唯爱能拯之——谈霍桑之人性罪恶观被引量:2
- 2013年
- 在短篇小说《心底之蛇》中,霍桑一方面以蛇隐喻了人皆有罪,另一方面,又将蛇拓展为一种自我主义的隐喻。本文分析了其罪恶存在的根源是过分注重自我,丝毫不顾及他人,进一步提出其救赎方法,即忘记自我,心怀他人。最终反映霍桑的核心思想是:爱才是拯救人类的真正力量。
- 韩正吉哲民黄远鹏
- 关键词:隐喻自我主义
- 关于应用翻译理论解释现象的思考——基于对格特的关联翻译理论与奈达的对等理论之比较被引量:1
- 2011年
- 理论的主要作用之一是用于解释现象,从解释现象的角度研究理论有助于发现在应用理论过程中所存在的问题。基于这种认识,本文对格特的关联翻译理论和奈达的对等理论中所解释的翻译现象进行了比较,指出了格特理论中的直接翻译和间接翻译实际上和奈达理论中的形式对等和动态对等别无二致,而奈达对风格翻译范畴的解释要胜于格特的解释。据此,本文指出我们对理论的应用要有理性的选择和分析,而不要盲目地"求新"。
- 黄远鹏范敏
- 关键词:翻译现象对等理论
- 《政府工作报告》英译汉翻译技巧及汉语特色浅析
- 2013年
- 《政府工作报告》属政论文,是了解我国大政方针政策的窗口。英译本是世界了解我国政治、经济、文化重大方针政策的窗口,但历年翻译思路皆为各种译论指导下的汉译英技巧探讨。但因汉语版为地道的中国官方语言,所以,译者要精通双语,并改变翻译策略,与原文汉语版对比,总结英译汉翻译技巧,探索汉语语言特色,提高翻译水平。
- 石冠峰黄远鹏
- 关键词:《政府工作报告》译者素养
- 浅谈本科翻译教材中的翻译理论与翻译技巧的选用——以《英汉互译实用教程》与《英汉翻译基础教程》为例
- 2015年
- 近年来,本科英语专业翻译教材可谓"百花齐放"。这些教材大部分是以翻译技巧为主要内容,用不同形式呈现出翻译"怎样译"的问题,从而出现了翻译技巧杂乱无章、翻译理论稀缺罕见的现象。本文以两本常见的翻译教材为例,指出翻译技巧的选用和翻译理论的不可或缺。
- 王欣黄远鹏
- 关键词:本科英语专业翻译教材翻译理论翻译技巧
- 《政府工作报告》语言文化因素目的论探析
- 2014年
- 《政府工作报告》是外界了解我国大政方针的窗口。以往目的论下的报告分析皆为纯语言学的翻译技巧和策略讨论。虽然仍以目的论为指导,但突破语言学范围,结合语用学,探索语言翻译背后的文化因素和社会规约,以及采用的翻译策略的灵活多样。
- 石冠峰黄远鹏
- 关键词:《政府工作报告》语言文化因素
- 谈西方翻译理论的证伪与建构的逻辑结构--以《翻译与关联--认知与语境》为例被引量:8
- 2008年
- 本文运用库恩的范式理论和拉卡托斯科学研究纲领对格特的关联翻译理论进行了分析,其中说明格特证伪的是一种围绕文本所进行的描述分类的翻译研究的范式;在研究了关联翻译理论的"硬核"和"保护带"的基础上,指出了其理论的系统性及其存在的问题,澄清了对关联翻译理论的一些误读,指出西方翻译理论的证伪与建构的逻辑结构,对西方翻译理论的建构模式认知和我国翻译理论的建构具有一定的意义。
- 黄远鹏孙迎春
- 关键词:证伪范式硬核保护带
- “翻译工作坊”的问题与对策被引量:10
- 2017年
- 我国"翻译工作坊"存在以下问题:偏重于实践项目教学,理论教学没有得到应有的重视;教师角色没有完全从传统教学中得到转换;对学生的培养缺少独特性和创新性;工作坊的实践项目缺乏系统性等。解决"翻译工作坊"中存在的问题,应实现教师和学生的角色转换,培养译者的主体性,文体训练要有系统性。
- 黄远鹏
- 关键词:理论教学译者主体性文体训练