罗长斌
- 作品数:43 被引量:11H指数:2
- 供职机构:佛山科学技术学院文学院英语系更多>>
- 发文基金:广东省哲学社会科学“十一五”规划项目佛山市哲学社会科学规划项目更多>>
- 相关领域:文学语言文字哲学宗教历史地理更多>>
- 论道德人性和道德文学
- 2014年
- 道德是最为重要的做人标尺和写作标尺。始终要在生活中提升自己的道德层次应该是每个人的生活追求。从心理学和文学对道德的描述上看,弗洛伊德的心理学对于道德的提升没有帮助,且有负面影响,社会学给予道德的描述却稍显简略。所以,只有经典文学作品中的道德故事才能够给予人们以有趣而重要的启示、安慰和指导,并暗合人性道德的要求。
- 罗长斌王林
- 关键词:道德人性心理学社会学文学
- 英诗汉译的译语修辞手法探讨——以弗罗斯特诗歌翻译为例被引量:1
- 2014年
- 英语诗歌表面上看起来显得比较简单易懂,可是译者却往往译错。原因是没有理解到英诗的深刻内涵,没有遵守诗歌的翻译原则,更没有注意到译语的修辞要求。原诗是格律诗时,其用词用语也都是简洁浓缩的,寓意也是深刻的。尤其是它的韵律和节奏使之拥有音乐之美。因此,翻译时应该争取用仿汉语格律诗的形式和相对应的译语质量、修辞来表现之。否则,对于很看重格律诗的弗罗斯特而言,以自由体形式来翻译他的格律诗以及忽视修辞的作用将会大大弱化其诗作的价值。
- 罗长斌
- 关键词:英诗修辞手法诗歌翻译
- 叶芝的宗教观点探秘:又一个反基督者——从叶芝的诗作“二次圣临”谈起
- 2011年
- 考虑到西方人和《圣经》的关系,对那些作品的研究解读也应建立在对宗教知识的了解之上。叶芝以《新约》中的预言为基础,描写了一个他所理解的耶稣的"二次圣临"。通过对《新约》原意的深刻理解和剖析,再比照诗作的深刻内涵,就会发现,《新约》的寓意和叶芝的寓意是完全不同的。在叶芝貌似忠诚的宗教诗中,叶芝其实是表达了他深刻的反基督思想。
- 罗长斌
- 关键词:《新约》
- 试论翻译教材的编撰、责任和价值——以《汉英翻译技巧》为例
- 2014年
- 翻译学是研究翻译的规律和艺术的学科,但是翻译实践更为重要。但在当今官方及学术界轻视译著价值的情况下,翻译教材的编撰也必然遭到了轻视。因而,唤起人们重视对于学生翻译能力的培养,以及重新定位翻译理论和翻译实践的地位和价值,显得十分迫切。翻译知识的普及要靠翻译教材进行推广,而提高译著的质量,才能有利于学生的学习、教育和中外文化交流活动。
- 罗长斌王林
- 关键词:翻译理论翻译实践翻译教材
- 论文学翻译的原则和错译的根源
- 2011年
- 文学翻译的总原则应是诚实、中立。而要做到这一点就要先理解,后翻译,再理解。中国在文学翻译中的缺陷和失误非常巨大。研究表明,有译者自身修养的问题,诸如译者对基督教和古希腊罗马神话都很无知;译者对中国传统文化的理解也很肤浅;译者英汉语言的理解力和表现力很差,不能把原作的语言风格在译文中恰当地表达出来。
- 罗长斌王林
- 关键词:翻译文学翻译错译
- 悲剧文学的诞生和希望(英文)
- 2013年
- 悲剧文学始终是西方的文学传统。毫无疑问,这个传统源于《圣经》、大规模灾难性的特洛伊战争、荷马史诗和古希腊悲剧。人类也发现了人生中充满了悲剧性的因素。通过悲剧文学,人类的良心和同情心将会在人心中被唤醒,从而尊重友谊、尊重人生。
- 罗长斌
- 关键词:希腊悲剧西方文学悲剧
- 对鲁迅翻译贡献的新审视
- 2013年
- 鲁迅是当代中国最广为人知的重要人物之一,他的文学贡献和翻译贡献都比较突出,极大地影响了他那个时代;但是后来他的翻译贡献和地位长期遭到了误解,人们给予了过分、过多的褒奖。当他的翻译贡献、译作质量和翻译理论得到认真地分析之后,他的翻译地位就可以回归到他应该具有的普通翻译家的位置。理解了作家、翻译家的本性、责任和价值,也就理解了鲁迅。
- 罗长斌
- 关键词:文学翻译翻译价值
- 论译本注释在阅读认知中的价值和作用——以艾伦·坡的两个短篇小说为例
- 2015年
- 注释是译本最重要的附件和镜子,它所解说的内容都是原作的深刻内涵所在,是原作丰富内容的必要拓展。通过对于爱伦·坡短篇小说的两种译本注释进行对比,其详细的解析显示:内容不充分的注释会弱化原作的价值,弱化译文的权威性,并妨碍读者对文本的阅读和认知。而周到细致的注释,不仅能反映译者对于译本的重大贡献、提升译作的权威性、有助读者的认知和理解,而且注释本身也具有资料价值、文献价值和考据价值。
- 罗长斌
- 关键词:爱伦·坡短篇小说译者注释
- 英诗的宗教诠释和错译的矫正——以华兹华斯“露西之歌”的翻译为例被引量:1
- 2017年
- 很多英美作家习惯在作品中融入基督教的救赎思想,华兹华斯是其中之一。他的"露西之歌"就是一首言简意赅、简洁明快、意义深远的宗教小诗。中国译者喜欢这首诗并翻译它,但却出现不少错译。对英诗的翻译是融宗教知识、文学研究、语言表达艺术于一体的精加工学问,中国译者只有很好地掌握英美文学的宗教精神,同时也精准地掌握、领悟了祖国文字的奥妙,才能在诗歌翻译中游刃有余,表达得恰到好处。
- 罗长斌
- 关键词:英诗翻译华兹华斯
- 朗费罗诗作的寓意解析和译文探讨——以《箭与歌》的理解和翻译为例被引量:1
- 2014年
- 朗费罗的著名诗歌之一是《箭与歌》。对于这首小诗的理解,关键的地方是要弄清楚"箭"和"歌"的象征意义。"箭"实际上象征着"恶";"歌"象征着"善"。只有体会到了这一层意思,才能理解到诗人的道德情操,才能体会到该诗的美感,才能把它翻译得恰到好处。
- 罗长斌
- 关键词:朗费罗英诗诗歌翻译译文