您的位置: 专家智库 > >

丁宁

作品数:4 被引量:13H指数:2
供职机构:浙江外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇大学英语
  • 2篇心理
  • 2篇心理要素
  • 2篇英语
  • 2篇英语专业
  • 2篇英语专业学生
  • 2篇教学
  • 2篇翻译能力
  • 2篇非英语专业
  • 2篇非英语专业学...
  • 1篇大学英语翻译
  • 1篇大学英语翻译...
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇对等
  • 1篇英语翻译
  • 1篇英语翻译教学
  • 1篇英语教学
  • 1篇幽默
  • 1篇幽默翻译

机构

  • 4篇浙江外国语学...
  • 1篇上海外国语大...

作者

  • 4篇丁宁
  • 1篇张爱玲

传媒

  • 2篇海外英语
  • 1篇中国翻译
  • 1篇科教文汇

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2016
  • 2篇2014
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
论非英语专业学生汉译英能力的提高——基于PACTE模式中心理要素的研究
2016年
为推进大学英语改革,众多高校在进行分层教学的同时,也引入了许多培养学生英语应用能力的拓展课程。翻译课程就是其中之一。该文将以PACTE翻译能力构成模式为基础,从心理要素出发,分析影响非英语专业学生翻译能力特别是汉译英能力培养的因素并有针对性地提出相应的解决策略。
丁宁
关键词:大学英语翻译教学
新形势下我国翻译专业教育内涵建设——关于翻译博士专业学位(DTI)设置的思考与探索被引量:10
2019年
本文首先回顾了国内数位专家学者梳理出的翻译专业教育方面的现存问题,并在此基础上就我国翻译专业教育的进一步改革与发展提岀了一些思考,尤其是翻译博士专业学位(DTI)的设置需要考虑的诸多因素。作者以上海外国语大学高翻学院翻译博士专业学位(试点)设置为例,强调翻译专业教育要注重跨学科性,注重学科业界融通,让翻译专业人才的培养向更符合社会对理论研究和实践人才需求的合理化方向发展。
张爱玲丁宁
论非英语专业学生翻译能力的提高——基于PACTE翻译能力构成模式中的心理要素的研究被引量:2
2014年
作为非专业英语教学培养的五种能力(听说读写译)中最难也是最高层次的技能,非英语专业大学生的翻译能力正越来越受到重视。而解决非英语专业学生翻译能力提高的问题也成了大学英语教学中一项艰巨而又棘手的任务。本文将以PACTE翻译能力构成模式为基础,从心理要素出发,分析影响非英语专业学生翻译能力提高的原因,有针对性地提出相应的解决策略,以帮助非英语专业学生突破瓶颈,提高翻译能力。
丁宁
关键词:大学英语教学翻译能力
论奈达“功能对等”在美国情景喜剧幽默翻译中的运用——《老友记》中幽默语言翻译分析被引量:1
2014年
与好莱坞电影、流行音乐、流行时尚等不同,美国情景喜剧更侧重于通过大量的美式幽默将美国文化形象生动地展现在观众面前。让那些没有英语语言文化背景的中国普通观众通过字幕尽可能地理解和欣赏美国情景喜剧是字幕翻译者的一项艰巨任务。该文将尤金·奈达博士的功能对等理论作为指导,选取经典美国情景喜剧《老友记》中主角们的幽默语言作为典型个例,将幽默语言分为三类:通俗易懂的幽默,具有文化内涵的幽默以及言语幽默或双关语。并运用功能对等理论对各个类别的翻译进行分析,提出各个类别对应的翻译策略。
丁宁
关键词:功能对等美国情景喜剧翻译
共1页<1>
聚类工具0