您的位置: 专家智库 > >

乔彩霞

作品数:4 被引量:3H指数:1
供职机构:西北农林科技大学外语系更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇散文
  • 2篇英译
  • 1篇译者
  • 1篇译者风格
  • 1篇英译研究
  • 1篇散文英译
  • 1篇美学
  • 1篇故都
  • 1篇汉译
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译美学
  • 1篇《故都的秋》

机构

  • 3篇西北农林科技...

作者

  • 3篇张凌
  • 3篇乔彩霞

传媒

  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇和田师范专科...
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 2篇2015
  • 1篇2014
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
《故都的秋》的美学英译研究被引量:1
2014年
散文作为一种很重要的文学体裁,在中国文学里占有不可忽视的地位,散文的翻译研究在中外文化交流中自然应该受到重视。近百年来,我国翻译界很重视小说和诗歌的翻译研究,研究散文翻译的成果相对较少。在现有散文翻译研究成果中,对散文蕴含的美学元素的挖掘还不够。传达散文的"美"是散文翻译中非常重要,也是很难解决的问题。本文以翻译美学理论为基础,选取郁达夫《故都的秋》为文本,从语音美、词语美、句法美、意象美和情感美五个层面,诠释散文翻译中美的再现。本文旨在为散文英译提供一定的借鉴。
乔彩霞张凌
关键词:散文英译翻译美学《故都的秋》
浅析散文英译的风格再现被引量:1
2015年
风格是散文生命力的重要体现,能否在译文中最大限度地再现原文的风格是散文翻译成败的关键。在现有的散文英译研究成果中,对译文风格再现的挖掘还不够。散文形式灵活,以简短的篇幅,自由灵活的手法,文情并茂的语言,做到形散而神聚,具有其独特的风格。本文拟从张今先生的物质和精神两类风格入手,从风格角度探讨散文英译中的风格再现,诠释译文中风格再现的必要性。本文旨在为散文英译提供一定的借鉴。
乔彩霞张凌
关键词:散文英译
高健散文汉译的风格研究
2015年
文学翻译研究少不了对风格的研究,目前的研究主要是围绕着原文风格,即译者要充分传达出原作的风格,很少涉及到翻译家的风格研究。译者是翻译实践过程中最活跃的因素,但是在传统译论中,译者几乎处于隐身的状态,其主观能动性的发挥没有得到应有的肯定和重视,对译者地位的研究尚不多见。以高健的汉译散文为例,从句式安排、词语选择、节奏处理及修辞运用等方面来探讨高健的散文翻译风格。旨在为研究高健散文译作提供新的视角,为散文汉译提供一定的借鉴。
乔彩霞张凌
关键词:散文汉译译者风格
共1页<1>
聚类工具0