您的位置: 专家智库 > >

周亚

作品数:2 被引量:5H指数:1
供职机构:东华大学外语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇文学
  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇译本
  • 1篇莎士比亚
  • 1篇身份构建
  • 1篇女性教育
  • 1篇纵论
  • 1篇李尔王
  • 1篇翻译
  • 1篇妇女
  • 1篇《李尔王》
  • 1篇《驯悍记》

机构

  • 2篇东华大学

作者

  • 2篇周亚
  • 1篇杨林贵
  • 1篇曹丽娟

传媒

  • 1篇人文杂志
  • 1篇海外英语

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
驯与训——《驯悍记》中近代早期妇女之身份构成被引量:4
2015年
莎士比亚的《驯悍记》揭示了近代早期妇女的教育与其主体构成的关系。通过妇女以驯与训的形式接受的教育在她们的身份构建过程中所起的作用,折射出该剧女性角色的受教育问题。教育成为资本主义初期妇女的"职业"以及家庭身份的重要决定因素。该剧通过将资本主义原始积累时期妇女地位戏剧化的塑造过程,让我们看到了职业以及道德身份的流变性。即是说,妇女在新的社会分工中"贤妻"和"花瓶"两个角色同时得到了强化和挑战。换个角度讲,那个时代划分妇女职业的传统类别,既在某种范围内得以固化,又在其他方面遭到瓦解。
杨林贵周亚曹丽娟
关键词:莎士比亚《驯悍记》女性教育身份构建
操纵论与《李尔王》译本的对比研究——以梁实秋和朱生豪译本为例被引量:1
2014年
近年来,西方文化学派的操纵理论越来越为译界学者所关注,这是一种有别于传统的翻译研究视角,将翻译研究的重点从原来集中在语言对比和价值评判层面转移到对两种文化的关注上来。该文将在操纵论的理论框架下,以梁实秋和朱生豪翻译的《李尔王》为研究对象,对比分析操纵论三要素(意识形态、诗学观和赞助人)对译者以及译文的操控。研究发现,二者的译本是译者不同的意识形态、诗学观和赞助人影响碰撞后的产物,都有其存在的合理性。
周亚
关键词:《李尔王》翻译
共1页<1>
聚类工具0