您的位置: 专家智库 > >

颜海峰

作品数:14 被引量:12H指数:2
供职机构:山东政法学院更多>>
发文基金:国家留学基金中央高校基本科研业务费专项资金国家社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字历史地理哲学宗教更多>>

文献类型

  • 11篇期刊文章
  • 2篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 10篇文学
  • 5篇语言文字
  • 2篇历史地理
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 5篇英译
  • 5篇诗歌
  • 4篇文学
  • 4篇翻译
  • 3篇学者
  • 3篇诗歌翻译
  • 3篇诗人
  • 2篇中国古典
  • 2篇世界文学
  • 2篇古典
  • 2篇古典诗歌
  • 2篇阐释学
  • 2篇阐释学视角
  • 1篇代理
  • 1篇代文
  • 1篇典籍英译
  • 1篇意象
  • 1篇意象英译
  • 1篇译本
  • 1篇英译本

机构

  • 12篇山东政法学院
  • 3篇西南民族大学
  • 2篇北京外国语大...
  • 2篇苏州大学
  • 1篇哈佛大学
  • 1篇苏州市职业大...
  • 1篇同济大学
  • 1篇斯特林大学

作者

  • 14篇颜海峰
  • 3篇焦鹏帅
  • 1篇大卫·达姆罗...
  • 1篇吴敏

传媒

  • 2篇江南大学学报...
  • 1篇中国比较文学
  • 1篇中国文化研究
  • 1篇山东行政学院...
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇翻译界
  • 1篇新校园(上旬...
  • 1篇语言文化研究...
  • 1篇译苑新谭
  • 1篇外文研究

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2020
  • 5篇2017
  • 3篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2009
  • 1篇2008
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
内涵·误区·路径——中国文化“走出去”再思考被引量:6
2017年
文学是文化的载体。不同文化间交流与互动,是人类文化发展的重要动力;而译介与传播,是一种文化走向世界的必经之路。针对中国文化"走出去"战略,首先厘定了"走出去"的内涵,指出了实践中的一些误区。本文从宏观和微观两个层面指出:要想真正实现中国文化走出去,宏观上,既须国人自己努力,更离不开借于他者的力量,在他者文化语境中寻找合适的"文化代理人",利用他们的文化身份,借助他们的话语,讲好我们自己的故事;同时在微观策略上,利用国外已有的对我国文化阐释的译文,尽量减少认知成本,加大文化认同。最后指出只有宏观与微观相结合,才能更好地实现我国文化"走出去"战略,提升我国文化在西方世界的软实力与影响力。
焦鹏帅颜海峰
关键词:中国文化走出去
浅谈阐释学视角下诗人和学者的诗歌阐释特点
翻译是一种理解和阐释行为,理解和阐释的主体不同导致翻译的过程和结果也不尽相同。在诗歌译界,对于译者身份向来有两种看法,即诗人译者和学者译者,此二类译者的阐释各有特点。从斯坦纳阐释翻译四步骤分析诗人译者和学者译者的阐释特点...
颜海峰高行健
关键词:阐释学诗人学者
文献传递
论庞德传译中国的必然性
2016年
庞德成就了中国古典诗歌在英语世界的传播,中国古典诗歌也成就了庞德,推动了美国意象学的发展和完善。庞德与中国古典文化及诗歌之间的内在的本质联系,是促成二者相互影响的重要的根本性因素。本文从本质直观的角度,分析庞德作为诗人的典型特质与中国古典诗歌及其内在文化蕴涵的共性,揭示庞德与中国古典诗歌不解之缘的成因。
颜海峰
关键词:英译中国古典诗歌必然性
关于中西诗歌翻译误解的深度问答——诗人、学人、译人颜海峰访谈录
2020年
本次访谈是正在英国斯特林大学留学的中国诗坛新星马晓康(问答部分简称马)对中国新诗翻译家、诗人、学者颜海峰(问答部分简称颜)的跨国深度问答。马晓康著有两部长诗《孙子》《晏子》。颜海峰长期从事诗歌翻译,曾师从典籍英译家汪榕培学习典籍英译,现师从著名翻译家、诗人汪剑钊。迄今已经出版译作编著和著作十余种,并担任《国际诗歌翻译》客座总编等职,译诗经验丰富。为此针对诗歌翻译中的误解误译现象对其进行采访,具有直接的借鉴意义。访谈中颜海峰对于误读误解误译从阐释学和生理学角度进行尝试性理论建构,认为中国新诗的语言形式正在走向死亡,新诗写作和翻译误解都应该宽容以待等观点,对于新诗写作和诗歌翻译都具有积极的影响。
颜海峰颜海峰
关键词:典籍英译中国诗坛中西诗歌误译现象诗歌翻译
诗歌翻译终究会留下时代的烙印——弗罗斯特诗歌译者顾子欣访谈录
2017年
本文就人教版《语文》所录弗罗斯特诗歌《未选择的路》及《雪夜林边逗留》的汉译,从原本获得、翻译策略、翻译过程、诗歌的可译性与不可译性等诸多方面请教两首诗的译者顾子欣先生,通过口述历史的方法,让译者走向前台,讲述不人为知的幕后故事,以避免翻译批评的主观误判。
焦鹏帅颜海峰
关键词:诗歌翻译口述历史翻译批评
世界文学:理论与实践被引量:3
2016年
我们应该如何看待当今的世界文学?过去二十年里发生的文化和政治重构,使世界文学的疆域空前开阔,来自不同国家的各类作者和作品,着实令人眼花缭乱。激动与喜悦之余,忧心和不安也相伴而来。当下,随着各类文学在我们眼前涌现,分级标准、作品翻译与理解等方面存在的问题逐渐显露,经济与文化实力长期失衡的矛盾日益突出。同时,世界文学不断变换的风景也为读者带来了接触作者的新机会。
大卫·达姆罗什颜海峰
关键词:世界文学
中国武侠小说英译的译者行为批评分析——以《射雕英雄传》(卷一)郝玉青英译本为例被引量:2
2022年
中国武侠小说英译研究是解析中国武侠小说现有译介经验的重要路径,能够为今后中国当代文学的译介与传播提供相应的借鉴与启迪。文章基于译者行为批评理论,从“译内行为”与“译外行为”两个方面剖析了《射雕英雄传》(卷一)郝玉青英译本的译者行为,研究发现郝玉青虽部分译文在“求真”与“务实”之间失去平衡,导致译者行为合理度较差,但从该译本整体译介效果来讲,其在“求真”与“务实”的把握方面上基本得当,译者行为合理度较佳。该研究为探索郝玉青的译者行为提供了参考,一定程度上加强了《射雕英雄传》(卷一)郝译本的传播效果。
李伟颜海峰
浅谈阐释学视角下诗人和学者的诗歌阐释特点
翻译是一种理解和阐释行为,理解和阐释的主体不同导致翻译的过程和结果也不尽相同。在诗歌译界,对于译者身份向来有两种看法,即诗人译者和学者译者,此二类译者的阐释各有特点。从斯坦纳阐释翻译四步骤分析诗人译者和学者译者的阐释特点...
颜海峰高行健
关键词:阐释学诗人学者
文献传递
全球化视域下的中国现代文学研究——《中国现代文学指南》(2016)介评
2017年
由加州大学圣地亚哥分校教授张英进教授主编的《中国现代文学指南》(Zhang,Yingjin2016),是英国顶尖学术出版社威利·布莱克威尔(Wiley Blackwell)出版的《文学与文化指南》系列丛书之一。该著由中西学界主要代表人物,如张隆溪、张英进、查明建、冯进、马克·本德尔等共30篇论文构成,分为概论、历史和地理、流派与类型、文化与媒体、问题与争论五部分。本文从主要内容、编撰特色、学术意义和读后反思4个方面对其进行介评。
焦鹏帅颜海峰
关键词:中国现代文学研究视域
双向阐释:苏州大学“世界文学国际研讨会”综述
2015年
第三届"世界文学国际研讨会"于2015年10月在苏州大学文学院召开。北京师范大学出版社的系列图书《世界文学史教程》和《世界文学经典》同期问世。这也首次将中国文学以主体构成的身份列入世界文学史,开启了把中国文学作为主体视域的世界文学。来自清华大学、美国新奥尔良大学等国内外知名高校及学术团体的专家学者们围绕着"世界文学的中国化"和"中国文学的世界化"展开了学术交流。此次会议多视角、多方位地体现了中国世界文学理论体系的建构,对"世界文学"的中国化将产生积极的推动作用。
吴敏颜海峰
关键词:世界文学
共2页<12>
聚类工具0