您的位置: 专家智库 > >

张元

作品数:6 被引量:1H指数:1
供职机构:广东财经大学外国语学院更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇文学
  • 1篇语言文字

主题

  • 2篇译介
  • 2篇文学
  • 2篇川端
  • 2篇川端康成
  • 1篇当代小说
  • 1篇雪国
  • 1篇译本
  • 1篇余华
  • 1篇中国当代小说
  • 1篇日本作家
  • 1篇自然观
  • 1篇作家
  • 1篇禅宗
  • 1篇文学传承
  • 1篇文学研究
  • 1篇小说
  • 1篇故事
  • 1篇翻译文学
  • 1篇翻译文学研究
  • 1篇《兄弟》

机构

  • 4篇广东财经大学

作者

  • 4篇张元

传媒

  • 2篇芒种(下半月...
  • 1篇语文建设
  • 1篇齐齐哈尔大学...

年份

  • 1篇2017
  • 2篇2015
  • 1篇2014
6 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
川端康成创作中的日本传统文学传承
2014年
川端康成在经历了一系列文学创作探索活动之后,将日本的传统性文学元素与时代感和世界性融合在一起,形成了其独特的创作风格,而在川端康成的作品中,我们也总能感受到日本传统文学中的美学理念。
张元
关键词:川端康成自然观
日本作家川端康成作品《雪国》中的爱情故事探析
2015年
川端康成是一位命途多舛的作家,《雪国》是其的主要代表作之一,具有丰富的审美价值,近年来关于这部作品的评论诸多,且多是从作家心理角度去解读,并取得了一些成果,但我们仍无法忽略作品中的爱情故事。川端康成以其冲淡的笔调叙述了一个缠绵却并不动人的带有悲剧色彩的爱情故事,细致刻画了"肉体之爱""性灵之爱",将一场近乎畸形的爱恋诗化演绎,让人无法忽视这种带有悲剧色彩的深邃与美丽。
张元
关键词:川端康成雪国爱情
余华《兄弟》的翻译文学研究——以泉京鹿日译本为例
2015年
中国文化走出去让世界了解中国文化最快、最直观的方法就是中国小说在海外的推介。而从目前情况来看,中国现代小说在海外的影响力仍然不够。其原因有多种,其中译者在推介过程中的重要作用是本文想重点提及的。即如何翻译才能使译著尽可能地与原作相符?如何翻译才能在风格上贴近原作?如何翻译才能在保有中国文化特色的同时又能使译文通顺畅达等问题。本文试以余华《兄弟》原作与泉京鹿女士的日译本为例,通过比较,站在翻译文学的原则标准及方法论的角度来探讨以上几个问题。
张元
关键词:余华翻译文学译介
“三元共生”:日本的中国当代小说译介整理研究被引量:1
2017年
中国文学在海外的传播离不开热爱中国文学、研究中国文学的汉学家。从比较文学的角度来看,不同文化背景的人在看待同一部作品时会有不同的理解。本文试通过日本汉学家对中国当代小说的研究成果,了解中国当代小说在日本的译介情况,并借此反映日本对中国当代文学的看法,使自我与他者之间建立一种互识、互补与互证的关系。
张元
关键词:中国当代小说译介
共1页<1>
聚类工具0