您的位置: 专家智库 > >

张锦文

作品数:4 被引量:2H指数:1
供职机构:肇庆西江大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 3篇词典
  • 2篇翻译
  • 1篇单语
  • 1篇译法
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉大词典
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇英语翻译
  • 1篇英语会话
  • 1篇应税
  • 1篇应税消费品
  • 1篇语言
  • 1篇语言差别
  • 1篇职称
  • 1篇术语翻译
  • 1篇牛津词典
  • 1篇专科词典
  • 1篇字典
  • 1篇字面

机构

  • 4篇肇庆西江大学

作者

  • 4篇张锦文

传媒

  • 2篇辞书研究
  • 1篇湖北广播电视...
  • 1篇肇庆学院学报

年份

  • 1篇1999
  • 2篇1997
  • 1篇1996
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
“词典组成”与辞书缺憾──兼谈辞书使用指导的问题
1999年
张锦文
关键词:辞书学牛津词典辞书研究
术语翻译与单语专科词典的使用被引量:2
1997年
张锦文
关键词:专科词典术语翻译法律术语应税消费品《继承法》
“羊城”英译为何难
1997年
我们说汉语的往往喜欢利用谐音字激发对同音异体异意词的联想。笔者姑妄把这时使用的谐音字称为“trigger word”,所激起的同音异体异意词称为“teiggered word”,所激发起的联想则称为“triggered association”。 大家知道,广州的别称之一是羊城。我们可以把此处的“羊”看作是“trigger word”,“祥”是“triggered word”,而“吉利、幸福”之类的联想就是“triggered association”。汉语这时之所以能够产生这种效果,原因之一就是(据《现代汉语大字典》)“祥,古文作羊”,“祥”的意思之一乃“幸福、吉利”;因而“羊城”
张锦文
关键词:英译汉语大字典英语翻译英汉大词典语言差别英语会话
“讲师”与bLECTURER之别
1996年
把"讲师"译为 lecturer 或者把 lecturer 译为"讲师",这种译法就字面意义看无可非议。但是,若将我国高校的"讲师"(职称)译为"lecturer",在对外实际交往中(至少在与美国教育界交流时),却往往容易产生误解。究其原因,乃中美两国高校的教师职称序列不尽相同。先看看美国高校的教师职称序列。根据 The American University:A World Guide(Gregory A.Barnes,ISI Press,1984)一书介绍:All of the permanent teachers are referred toas professors,Lecturer is not a common Americanrank,and the term instructor usually applies to
张锦文
关键词:教师职称美国高校讲师美国教育字面意义译法
共1页<1>
聚类工具0