您的位置: 专家智库 > >

马庆军

作品数:6 被引量:6H指数:1
供职机构:天津海运职业学院更多>>
发文基金:佳木斯大学人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 2篇文化科学
  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇典故
  • 1篇修辞
  • 1篇意境
  • 1篇意译
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇异化
  • 1篇音韵
  • 1篇英译
  • 1篇直译
  • 1篇中国古典
  • 1篇中国古典诗歌
  • 1篇赏析
  • 1篇诗歌
  • 1篇女性
  • 1篇女性主义
  • 1篇女性主义翻译
  • 1篇文化
  • 1篇文化差异

机构

  • 4篇天津海运职业...

作者

  • 4篇马庆军

传媒

  • 2篇天津职业院校...
  • 1篇德州学院学报
  • 1篇科技信息

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2012
  • 1篇2010
6 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
女性主义翻译观照下的译者主体性
2012年
在男权社会中女性一直处于从属地位,译者也面临同样的尴尬。随着社会的进步,女性主义应运而生,她们意识到只有把自己的主张渗透到文化领域尤其是语言之中,才能实现真正意义上的"男女平等"。在翻译领域她们大胆地发挥译者主体性,来彰显女性的身影和声音。在翻译过程中"创造性叛逆"是女性主义译者经常采用的一种翻译策略。
马庆军
关键词:女性主义译者主体性创造性叛逆
接受理论观照下的英译李煜词《浪淘沙》赏析被引量:1
2010年
《浪淘沙——帘外雨潺潺》是李煜的代表作之一,有极强的艺术感染力。笔者以接受理论为指导对这首词进行了大胆的翻译实践,使用韵体给出了自己的译文,并结合文殊和许渊冲先生的英译文对其进行了赏析。
马庆军
汉英“红色”文化对比分析与翻译被引量:1
2016年
科学表明颜色能诱发"通感"。"红色"词汇已经超出了其本身的意义,在中西方文化中形成了相似和不同的文化关联。译者在翻译过程中应结合语篇语境,采取合理的翻译技巧和策略,以迎合读者的"期待视野"。
马庆军
关键词:文化差异直译意译归化异化
中国古典诗歌的不可译因素被引量:1
2015年
中国古典诗歌是否可译,历来都有争论。在翻译过程中语言形式会发生变化,这是不争的事实。因此弗罗斯特认为"诗歌就是翻译过程中丢失的东西。"尽管有诸多中国古典诗歌被译成了英语,但都不是完美的再现,造成这种缺憾根本原因是中西文化差异。文章从意境、意象隐喻、修辞手法、文学典故、音韵等从五个因素出发论证了中国古典诗歌的不可译性。
马庆军
关键词:中国古典诗歌不可译因素意境修辞典故音韵
共1页<1>
聚类工具0