您的位置: 专家智库 > >

黄国彬

作品数:8 被引量:14H指数:2
供职机构:岭南大学更多>>
相关领域:文学语言文字经济管理历史地理更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇经济管理

主题

  • 2篇小说
  • 2篇汉译
  • 2篇翻译
  • 1篇道门
  • 1篇译者
  • 1篇英译
  • 1篇原诗
  • 1篇远亲
  • 1篇诗作
  • 1篇史诗
  • 1篇唐人
  • 1篇唐人传奇
  • 1篇中诗英译
  • 1篇重读
  • 1篇维吉尔
  • 1篇武侠
  • 1篇武侠小说
  • 1篇小说对话
  • 1篇灵魂
  • 1篇句法

机构

  • 4篇岭南大学

作者

  • 4篇黄国彬

传媒

  • 3篇外语与翻译
  • 1篇中国比较文学

年份

  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2002
  • 1篇2000
8 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
武侠小说的鼻祖,欧洲史诗的远亲——重读《庄子·说剑》被引量:7
2002年
<说剑>篇收录于<庄子>一书,一般人视为哲学论文.细加研读,我们就会发觉,<说剑>篇具备武侠小说的条件,在风格和描写手法上与欧洲史诗一脉相通.本文就"武"、"侠"、"小说"三方面证明,<说剑>是一篇武侠小说.由于这篇作品在写作时间上先于唐人传奇,也早于司马迁的<游侠列传>、<刺客列传>诸篇,因此是武侠小说的鼻祖.在描写武器和叙事时,<说剑>所用的手法与荷马的<伊利昂纪>、<奥德修纪>、维吉尔的<埃涅阿斯纪>、但丁的<神曲>、弥尔顿的<失乐园>等欧洲史诗相近,因此又是欧洲史诗的远亲.
黄国彬
关键词:武侠小说史诗唐人传奇维吉尔重读
为灵魂开另一道门——小说对话的翻译被引量:2
2000年
小说对话是灵魂之门。翻译小说时,把握对话的翻译十分重要。本文以了解对话的两大特色为出发点,具体探讨了英语小说对话汉译的技巧。
黄国彬
关键词:翻译小说灵魂汉译
全文增补中
欧语汉译与欧语互译被引量:1
2005年
欧洲语言汉译与欧洲语言互译,在词汇层次、词序层次、句法层次上都有极大的不同。欧洲语言汉译,由于译出语和译人语属不同的语系,译者在翻译过程中要做大量的调整、移位工作;欧洲语言互译,由于译出语和译人语属同一语系,甚至同一语支,词汇、词序、句法相近,译者要克服的困难远少于从事欧语汉译的同行。本文以汉语、英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、拉丁语、希腊语为例,探讨两种翻译方向所牵涉的问题。
黄国彬
转运与直输——中诗英译的一手经验被引量:3
2004年
在一般中诗英译的过程中,译者和作者往往是不同的人。本文所讨论的,与一般的翻译过程有别:译者和作者是同一人。所讨论的文本,为笔者的作品及其英译,收录于加拿大双语版《香港诗歌一姜安道、黄国彬中英文作品选》(Hang Kong Poems in English and Chinese)里。在这种翻译过程中,译者占有优势,知道原诗作者(译者本人)的创作动机和目的;可是要解决的问题,诸如中、英两种语言在文化、联想、语音、句法上的差距,同样会构成各种挑战,值得深入探究。
黄国彬
关键词:译者英译翻译过程原诗句法诗作
共1页<1>
聚类工具0