黄国彬 作品数:8 被引量:14 H指数:2 供职机构: 岭南大学 更多>> 相关领域: 文学 语言文字 经济管理 历史地理 更多>>
武侠小说的鼻祖,欧洲史诗的远亲——重读《庄子·说剑》 被引量:7 2002年 <说剑>篇收录于<庄子>一书,一般人视为哲学论文.细加研读,我们就会发觉,<说剑>篇具备武侠小说的条件,在风格和描写手法上与欧洲史诗一脉相通.本文就"武"、"侠"、"小说"三方面证明,<说剑>是一篇武侠小说.由于这篇作品在写作时间上先于唐人传奇,也早于司马迁的<游侠列传>、<刺客列传>诸篇,因此是武侠小说的鼻祖.在描写武器和叙事时,<说剑>所用的手法与荷马的<伊利昂纪>、<奥德修纪>、维吉尔的<埃涅阿斯纪>、但丁的<神曲>、弥尔顿的<失乐园>等欧洲史诗相近,因此又是欧洲史诗的远亲. 黄国彬关键词:武侠小说 史诗 唐人传奇 维吉尔 重读 为灵魂开另一道门——小说对话的翻译 被引量:2 2000年 小说对话是灵魂之门。翻译小说时,把握对话的翻译十分重要。本文以了解对话的两大特色为出发点,具体探讨了英语小说对话汉译的技巧。 黄国彬关键词:翻译小说 灵魂 汉译 全文增补中 欧语汉译与欧语互译 被引量:1 2005年 欧洲语言汉译与欧洲语言互译,在词汇层次、词序层次、句法层次上都有极大的不同。欧洲语言汉译,由于译出语和译人语属不同的语系,译者在翻译过程中要做大量的调整、移位工作;欧洲语言互译,由于译出语和译人语属同一语系,甚至同一语支,词汇、词序、句法相近,译者要克服的困难远少于从事欧语汉译的同行。本文以汉语、英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、拉丁语、希腊语为例,探讨两种翻译方向所牵涉的问题。 黄国彬转运与直输——中诗英译的一手经验 被引量:3 2004年 在一般中诗英译的过程中,译者和作者往往是不同的人。本文所讨论的,与一般的翻译过程有别:译者和作者是同一人。所讨论的文本,为笔者的作品及其英译,收录于加拿大双语版《香港诗歌一姜安道、黄国彬中英文作品选》(Hang Kong Poems in English and Chinese)里。在这种翻译过程中,译者占有优势,知道原诗作者(译者本人)的创作动机和目的;可是要解决的问题,诸如中、英两种语言在文化、联想、语音、句法上的差距,同样会构成各种挑战,值得深入探究。 黄国彬关键词:译者 英译 翻译过程 原诗 句法 诗作