您的位置: 专家智库 > >

毛莹

作品数:8 被引量:1H指数:1
供职机构:华北水利水电大学外国语学院更多>>
发文基金:河南省科技厅软科学项目辽宁经济社会发展立项课题河南省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字经济管理文学文化科学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 3篇文学翻译
  • 3篇翻译
  • 1篇对话性
  • 1篇译本
  • 1篇语篇
  • 1篇直陈式
  • 1篇时态
  • 1篇文化
  • 1篇文化传播
  • 1篇文学
  • 1篇论战
  • 1篇经济发展
  • 1篇老头
  • 1篇过去时
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇儿童文学
  • 1篇儿童文学翻译
  • 1篇法文化
  • 1篇翻译方法

机构

  • 7篇华北水利水电...

作者

  • 7篇毛莹

传媒

  • 2篇漯河职业技术...
  • 1篇吉林工程技术...
  • 1篇湖北函授大学...
  • 1篇文理导航
  • 1篇科技视界
  • 1篇佳木斯职业学...

年份

  • 7篇2015
8 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
论战型语篇中的对话性初探
2015年
"语言本质是对话性的"。尤其在论战型语篇中,从整体上可以说是处处渗透着主体间的对话关系,响彻着主体们的声音,表述者通过转述的方式或其他对话性标识,传达出主体们的思想与观点,使读者身临其境,仿佛在观摩一场激烈的"辩论赛"。本文选取Marianne杂志中的一文:让·保罗医生拒绝医院的新政策》Jean-Paul Vernant refuse la mort lente de l’h觝pital public为对象,旨在初探语篇对话性,分析其产生的效果。
毛莹
关键词:对话性
莫言在法国的传播与接受
2015年
莫言是最富创造力和影响力的作家之一,在海内外均享有很高的声誉。2012年,莫言荣获诺贝尔文学奖,成为国内外各大媒体的焦点。在法国,莫言作品被广泛地翻译出版并屡次获奖,客观地反映了国外读者大众对其作品的喜爱,从而说明了莫言作品在海外的接受度。本文通过对莫言作品法译本的传播进行梳理,探讨并分析其传播的原因。
毛莹
中原地区经济发展中的法语人才培养现状研究
2015年
中原经济区地处我国中心地带,交通便利,市场极具发展潜力。改革开放以来,中原地区经济发展呈蓬勃之势取得了巨大成就。尤其以郑州航空港经济综合实验区的建立为中心,促使中原地区与世界各地的经济贸易更加频繁,尤其加快了与欧盟国家的贸易交流,本文以郑州航空港经济综合实验区的建设为背景,试分析河南省高校法语人才的培养现状。
毛莹
儿童文学翻译方法初探
2015年
法国儿童文学作品翻译在中国儿童文学发展史上有着举足轻重的地位。儿童文学以儿童为本位,译者应该用有别于成人心理的童心去理解和体会原作,并用一种通俗接近口语化的表达方式描述儿童的世界。翻译时注意把原著中儿童的天真视角、儿童的简单句式、儿童的活泼语态,惟妙惟肖地传达出来,装帧印刷方面也颇下功夫,还儿童一个新奇绚丽的文学乐园。
毛莹
关键词:儿童文学儿童文学翻译
文学翻译之变译方法述评被引量:1
2015年
"变译理论"是黄忠廉教授在二十世纪末提出的一个新概念,它填补了译论研究的空白。本文从译介学的角度分析变译在文学翻译中的必要性,通过变译理论指导,探究文学翻译中具有代表性的几种变译方法,并以运用变译手段的译例解释说明,以期更好地指导翻译实践活动。
毛莹
关键词:文学翻译变译
文学翻译对中法文化传播的贡献
2015年
中法两国的文化交流可以追溯至十三世纪,这时期文化传播的重要渠道之一就是翻译。通过文本翻译,十三至十八世纪法国汉学家积累了丰富的汉学研究成果,十九世纪法国正式设立汉语教学科目。二十世纪,法国对中国作品的翻译选择转移到纯文学文本,对于《红楼梦》以及鲁迅文学作品的翻译与传播都值得我们关注。在中法两国的文化传播中,翻译长期占据着主导地位,是加强两国文化交流的有效途径。
毛莹
关键词:文学翻译文化传播《红楼梦》
《高老头》三个译本中的时态诠释初探
2015年
继直陈式未完成过去时的基本用法,即持续性、描写性、习惯重复性、同时性之后,法国语言学家又将其"时"的用法延展至十二种。通过列举三位译家(傅雷、韩沪麟、林一鸣)《高老头》汉译本中对未完成过去时的翻译,分析三位大师对这一可塑性时态的诠释,吸取长处;从翻译对比的角度,加强对直陈式未完成过去时的理解与学习。
毛莹
关键词:《高老头》
共1页<1>
聚类工具0