您的位置: 专家智库 > >

宋庆伟

作品数:22 被引量:98H指数:4
供职机构:济南大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金中国博士后科学基金泉州市哲学社会科学研究规划课题更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 21篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 15篇语言文字
  • 5篇文学
  • 3篇文化科学
  • 2篇自动化与计算...

主题

  • 14篇翻译
  • 4篇语料
  • 4篇语料库
  • 4篇小说
  • 4篇莫言小说
  • 3篇译学
  • 3篇英译
  • 3篇英语
  • 3篇基于语料
  • 3篇基于语料库
  • 3篇国文
  • 3篇翻译学
  • 2篇译本
  • 2篇英汉
  • 2篇英译本
  • 2篇英语口语
  • 2篇语词
  • 2篇中国文化
  • 2篇双语
  • 2篇双语词典

机构

  • 20篇济南大学
  • 5篇厦门大学
  • 3篇泉州师范学院
  • 2篇上海交通大学
  • 1篇山东大学
  • 1篇天津职业技术...

作者

  • 22篇宋庆伟
  • 3篇王友琴
  • 1篇张思永
  • 1篇吴建平
  • 1篇宋高
  • 1篇朱鸿祥

传媒

  • 2篇信息技术
  • 2篇外语与翻译
  • 2篇昌吉学院学报
  • 2篇牡丹江教育学...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇山东社会科学
  • 1篇山东教育学院...
  • 1篇江苏外语教学...
  • 1篇外语研究
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇浙江大学学报...
  • 1篇学术探索
  • 1篇济南大学学报...
  • 1篇上海翻译
  • 1篇山东广播电视...
  • 1篇东方翻译
  • 1篇山东师范大学...

年份

  • 2篇2024
  • 1篇2023
  • 3篇2022
  • 3篇2020
  • 2篇2019
  • 1篇2018
  • 3篇2017
  • 2篇2015
  • 2篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2008
22 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
葛译莫言小说方言误译探析被引量:22
2015年
莫言的成功"西进"乃至荣膺诺贝尔文学奖桂冠,葛浩文的成功译介功不可没。但笔者考察发现,葛译本亦存在些许问题,有待商榷。本文以莫言小说中的方言翻译为例,探讨葛浩文等国外汉学家和翻译家群体的误译根源,旨在为中国文学和文化"走出去"提供参考。
宋庆伟
关键词:误译
霍译《红楼梦》中文化负载词的翻译方法探析——以《红楼梦》第三回为例被引量:1
2020年
《红楼梦》第三回是整部小说非常关键的一回,主要人物悉数出场,场景不断切换,涉及人物的外貌、语言、心理以及场景的描写众多,牵涉大量的文化负载词,在文化负载词的处理方面,霍克斯处理地非常巧妙,在信息的传达和艺术的再创造方面表现突出。在国家‘一带一路’倡议和‘中国文化走出去’的背景下,研究霍克斯的译本,研究他的翻译方法,研究霍译本在西方世界受欢迎的原因,将会对如何让经典文化更能为西方读者群所接受提供有利借鉴。
王友琴宋庆伟
关键词:《红楼梦》霍克斯文化负载词翻译方法
基于语料库的汉英句法形式化考察——以“莫言小说汉英平行语料库”中的物主代词为例被引量:3
2017年
本文借助汉英平行语料库和类比语料库,考察汉英翻译中物主代词在莫言小说汉英平行语料库(以下简称CEPCOMN)和BNC英语原创小说语料库中的数量、频次和翻译模式,结果发现:1)相对于汉语原创小说文本,英语翻译小说文本物主代词在数量与频次上均表现出增加的趋势,语际显化特征明显;相比英语原创小说文本,翻译小说文本呈现类比显化的趋势,但不显著;2)从转换类型看,物主代词转换以对应为主,显化特征明显、隐化特征不明显。研究还发现,形合和意合只是相对的概念,伴随语言之间的接触和交流,英语也逐步附有一定的意合特征,汉语也出现了较多的形合特征。
宋庆伟
关键词:物主代词
林语堂翻译活动的生态翻译学诠释
2019年
为了分析影响林语堂英文创作、翻译策略的选择因素和林语堂作品大受美国人欢迎的原因,从生态翻译学的理论出发,分析了林语堂在海外30多年里的翻译、编译、用英文创作的大量文学作品,发现林语堂的翻译作品受个人喜好、赞助商、社会文化环境等因素的影响,译者的翻译活动是译者适应翻译生态环境所做出的选择性活动。在文化走出去的背景下,关注译品的生态环境,选择合适的文本和适当的翻译策略是译作能得以被接受和文化能得到传播的重要途径。
王友琴宋庆伟
关键词:翻译活动生态翻译学
基于语料库的莫言小说英译本中国话语建构研究被引量:2
2019年
文学翻译在中国话语体系和中国形象建构中具有包容、渗透和潜移默化的作用,且具有更高的价值信任度和接受度,更加"润物细无声"。借助葛浩文的翻译和传播,莫言作品塑造的繁复且丰饶的话语体系成为世界"开眼看中国"的一个重要渠道。葛浩文的译本通过以异化为主的翻译策略解构西方翻译文学强势话语,进而彰显中国文学特色话语,同时又选择性地顺应目标语话语语境,获得了较为理想的话语传播效果。中国话语体系的建构应充分利用本国传统文化的丰富资源,立足本国发展的具体实践,以开放的胸襟积极吸纳世界多元文化的营养,以自信、自强的姿态参与国际话语场域的对话和交流,注重学理和实践创新,着力打造"融通中外""和而不同"的中国话语,进而有效传播中国的思想与文化,增强在国际上的话语权。
宋庆伟
关键词:莫言小说文学翻译中国话语语料库
国内语料库翻译学20年述评(1993—2012)被引量:25
2013年
本文以中国知网(CNKI)1993-2012年外语核心期刊中关于语料库翻译学的学术论文为样本,从翻译语言特征、译者风格和应用研究等六个方面对国内近20年语料库翻译学的发展历史进行钩沉,梳理其主要研究脉络和现状,总结语料库翻译学研究的成就、问题与趋势,以期能为该领域研究提供全景式的概况。作者认为,当前研究还存在诸如研究内容与视角比较狭窄,跨学科性研究不足,定量研究层次不高和语料库(特别是口译语料库)建设和研究相对滞后等问题,亟待有针对性的改进与完善。
宋庆伟匡华吴建平
关键词:语料库翻译学翻译共性译者风格口译
双语词典词源信息标注的认知语义学理据研究——以《英汉大词典》为例被引量:4
2012年
《英汉大词典》(以下简称《英汉大》)在词源信息标注方面做了有益且相对成功的尝试,开启了国内双语词典解释词源的先河。本文以《英汉大》为例,从词源的定义、双语词典词源研究现状和词源标注的争鸣、词源信息标注的认知语义学理据入手,探讨词源引入英汉双语词典的必要性和紧迫性。以期引起对这一研究领域的重视,进而形成对双语词典研究各个层面的均衡着力。
宋庆伟
关键词:双语词典词源《英汉大词典》
后殖民主义语境下“零翻译”现象对中国文化影响再思考
"零翻译"作为一种文化现象在国内有愈演愈烈之势,对我国文化社会生活等各领域产生了深刻的影响,本文尝试从后殖民主义的视角出发对这一现象进行考察认为:"零翻译"现象能促进跨文化交流;同时,它又带有"文化侵略"的倾向,是某种程...
宋庆伟
关键词:零翻译后殖民主义理论跨文化交流文化殖民
文献传递
基于泉州海丝申遗的跨文化语言服务人才培养模式研究——以泉州师范学院为例被引量:1
2020年
“一带一路”,语言铺路,语言是构建成功交流的重要桥梁。泉州目前正努力地以古泉州(刺桐)史迹申请世界文化遗产,为了让世界了解泉州,让泉州走向世界,就需要一批既懂语言基本技能的语言人才又懂泉州灿烂历史文化的文化人才。基于泉州海丝申遗,着力改变大学语言人才的培养模式,探索新形势下多方互动的联合培养模式,共同培养具有跨文化语言应用能力的服务人才,为海丝申遗和“一带一路”建设发挥积极的作用。
王友琴宋庆伟
关键词:跨文化世界文化遗产
一种考虑强调的英语口语翻译模型
2022年
为了打破跨语言交际中的语言障碍,采用翻译系统实现该目的。传统翻译系统不能很容易地处理单词和强调级别之间关系。此外,由于所有组件都是单独训练的,没有进行联合优化。为此,提出一种基于序列到序列模型的处理连续强调级别的方法,并将机器翻译和强调翻译结合到一个单一的模型中,这大大简化了翻译过程,更容易进行联合优化。实验表明,提出的模型与现有方法相比,具有更好的性能,并且能够较好地满足实际需求。
宋纯花宋庆伟
关键词:机器翻译神经网络
共3页<123>
聚类工具0