您的位置: 专家智库 > >

张玉

作品数:6 被引量:1H指数:1
供职机构:河南工业大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇第二语言习得
  • 1篇多模态
  • 1篇多模态隐喻
  • 1篇译本
  • 1篇译学
  • 1篇隐喻
  • 1篇语境
  • 1篇语境顺应
  • 1篇语言
  • 1篇语言输入
  • 1篇语言输入理论
  • 1篇语言习得
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇顺应论
  • 1篇文化语境
  • 1篇文化语境顺应
  • 1篇习得
  • 1篇目的论

机构

  • 5篇河南工业大学

作者

  • 5篇张玉
  • 4篇鲍成莲

传媒

  • 2篇海外英语
  • 1篇才智
  • 1篇佳木斯职业学...

年份

  • 1篇2016
  • 4篇2015
6 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
多模态隐喻与转喻在公益广告中的意义建构
2015年
该研究从多模态隐喻和多模态转喻两方面着手,把两者放在同等重要的地位上,以公益广告《Family》为例,分析公益广告中的多模态隐喻和多模态转喻是怎样体现出来的,同时探讨两者是如何相互作用来传达公益广告的公益观念,从而实现其劝说号召的目的。
张玉鲍成莲
关键词:多模态隐喻公益广告
从认知角度看克拉申的语言输入理论
2015年
Krashen的语言输入理论在二语习得研究方面占据着重要地位。本文借助认知心理学对Krashen的语言输入理论进行详细的分析,指出语言输入理论的特点及其局限性,并提出此理论对二语习得的指导作用和启示。
张玉鲍成莲
关键词:语言输入第二语言习得
文化语境顺应与翻译策略的选择
2015年
Jef.Verschueren提出了语言顺应论,他认为,语言的使用过程就是语言使用者在不同的文化背景下选择语言的过程。该文从语境顺应论的观点出发,探讨该理论对翻译策略选择的影响,指出在翻译过程中,译者要动态地顺应不同的文化语境,恰当地选择翻译策略,避免翻译中出现文化信息传递的障碍,以便更好地跨文化交际。
张玉鲍成莲
关键词:顺应论文化语境翻译策略
生态翻译学“三维转换”视角下《蝇王》的翻译研究 ——以龚志成译本为例
本文以胡庚申的生态翻译学为理论视角,用生态翻译学的翻译方法—三维转换法来研究龚志成译本的《蝇王》。本文把龚志成译本的《蝇王》作为研究对象,是因为这部小说重要的文学地位和龚志成译本的受欢迎程度。生态翻译学可以理解为生态视角...
张玉
关键词:生态翻译学《蝇王》
文献传递
论目的论对广告翻译的指导意义
2015年
费米尔所提出的目的论不但是德国功能学派的主体理论,也为西方翻译理论的发展作出了杰出贡献。诺德在认同费米尔的目的原则基础之上,提出了连贯和忠实法则。本文以目的论为指导,从目的论的三法则:目的、连贯、忠实来具体分析广告翻译中的一些实例,指出要实现广告翻译的预期目的,译者就要了解消费者的消费心理,了解目的语的文化语境,运用修辞手法来增加广告效果。
张玉鲍成莲
关键词:目的论广告翻译
共1页<1>
聚类工具0