您的位置: 专家智库 > >

朱斌

作品数:14 被引量:33H指数:4
供职机构:四川外国语大学更多>>
发文基金:重庆市社会科学规划项目重庆市教育委员会人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 13篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 4篇文学
  • 3篇文化科学

主题

  • 5篇翻译
  • 3篇英译
  • 2篇新媒体
  • 2篇走出去
  • 2篇文学
  • 2篇媒体
  • 1篇大学生
  • 1篇大学生安全
  • 1篇大学生安全教...
  • 1篇多模态
  • 1篇虚构
  • 1篇学生安全教育
  • 1篇妖魔化
  • 1篇移民
  • 1篇译本
  • 1篇英译研究
  • 1篇语境
  • 1篇中国文化
  • 1篇中国文学
  • 1篇中国戏剧

机构

  • 13篇四川外国语大...
  • 1篇长江师范学院

作者

  • 13篇朱斌
  • 1篇赵国月
  • 1篇文永超
  • 1篇梁萍
  • 1篇李刚

传媒

  • 2篇安康学院学报
  • 1篇传媒
  • 1篇四川戏剧
  • 1篇青年记者
  • 1篇渭南师范学院...
  • 1篇兰州教育学院...
  • 1篇宜春学院学报
  • 1篇攀枝花学院学...
  • 1篇菏泽学院学报
  • 1篇外国语文
  • 1篇重庆理工大学...
  • 1篇外国语文研究

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 2篇2020
  • 5篇2019
  • 1篇2017
  • 1篇2016
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
传播学视角下中国戏剧“走出去”的反思与启示——以《牡丹亭》英译为例被引量:11
2019年
推动中国戏剧“走出去”是讲好中国故事、传播好中国声音的重要举措,对实现中华民族伟大复兴中国梦的目标意义重大。本文借鉴拉斯韦尔的“5w”传播学模式建构中国戏剧译介模式,以《牡丹亭》在英语世界的译介为个案,反思中国戏剧“走出去”过程中的译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果,助力中国戏剧在目标文化地落地生根。
朱斌
关键词:传播学《牡丹亭》中国戏剧
韩南《无声戏》译本的译者行为批评分析被引量:5
2021年
《无声戏》是美国知名汉学家韩南翻译的第一本短篇小说集,在英语世界取得了较好的接受效果。在翻译外层面,译者选择《无声戏》的行为始于个人的学术兴趣,而重构原文"经典"叙事的动机则是节译行为之因;在翻译内层面,译者偏向凸显源语文化,力求译文再现原文的"异质性话语",同时译者也会考虑目标文化的价值规范,竭力增强译文的可读性。
朱斌
关键词:《无声戏》
“一带一路”背景下翻译人才培养研究被引量:1
2019年
"一带一路"倡议对我国翻译人才培养提出了新要求:高端、复合型是新时代的呼唤。理想的翻译人才应该至少精通双语,深入掌握沿线国家的文化传统,且懂得相应的外贸、法律等知识。然而,目前我国的高端翻译人才储备远远达不到社会的要求,亟需广泛调研,制定科学的翻译人才培养计划,优化课程设置和教学内容,以及加大翻译教师团队建设,从而提高高端复合型翻译人才培养质量,为"一带一路"建设铺路。
朱斌
关键词:翻译人才
宾纳与江亢虎英译《唐诗三百首》研究被引量:4
2019年
宾纳与江亢虎合译的《唐诗三百首》为英语世界的第一个全译本。在众多英译本中,该译本在英语世界接受度最高、影响力最大,也最为成功。描述两人合作翻译的缘起、过程和策略,分析考察相关社会历史文化背景和译者动机,可以加深对这一文化现象的理解,为中国文学"走出去"提供一定的经验借鉴。
朱斌
关键词:江亢虎《唐诗三百首》英译
古诗英译:呼吁中西合作翻译被引量:2
2019年
中西合作翻译可以减少文化误读,缩短翻译周期,增强译文可读性,提高译文在英语世界的接受度,不失为古诗英译的突破口。翻译史上,中国学者与西方诗人合作,中国学者、汉学家与诗人合作以及中国学者与西方汉学家诗人合作的3类典型模式取得了良好的传播效果,这些成功的翻译往往都是由西方译者主导。然而,过去的历史经验并不能完全决定当下的翻译实践主体。中国文学"走出去"背景下,中方主导的合作翻译和西方主导的合作翻译均有助于跨文化交流,应该同时得到提倡。
朱斌
关键词:翻译模式古诗英译
《今日中国文学》对外传播中国文化策略研究被引量:4
2020年
中国文化"走出去"是中国融入国际社会的迫切需要,也是对国际社会渴望了解中国文化呼声的积极回应。《今日中国文学》(Chinese Literature Today)在这样的语境下应运而生,着实推动了中国文化海外传播,成为中国之声国际传播的重要"扩音器"。鉴于此,本文从传播主体、传播内容、传播渠道和传播对象四个方面探讨刊物成功运作的策略,以期为提升中国文化国际传播能力、讲好中国故事提供参考和借鉴。
朱斌
关键词:中国文化
中国网络翻译研究述评 (1997-2021)被引量:1
2022年
本文以1997—2021年刊载于核心期刊的网络翻译类论文为数据来源,借助量化统计结合NVivo质性分析方法,分析了网络翻译研究前沿问题。研究发现,现有成果主要聚焦于网络新词流行语翻译、网络视听文本翻译、网络辅助人工翻译、网络辅助翻译教学、众包、网络翻译与中国文化走出去等。研究认为,未来研究的潜在增长点为网络翻译批评、网络翻译出版、网络翻译传播,同时还应加强对网络翻译发展困境的深入探讨。
马旭燕朱斌
关键词:新媒体
移民语境下的翻译——《翻译与移民》述评
2019年
莫伊拉·英格拉里的新作《翻译与移民》就移民语境下翻译呈现的多种形态进行了探讨。该著作研究路径多元,多学科交融,从第一手资料出发,论证充分合理,是翻译、文化、社会学和移民等诸领域研究者不可多得的力作。
朱斌
关键词:移民翻译
圆满调和,经典再现——论《英韵三字经》的精妙传译
2017年
《三字经》是经典原本,这就要求译本也要经典。赵彦春教授的《英韵三字经》摈弃了散文体翻译法,采用三词一行的诗体形式移译,在"音"、"形"、"义"三个方面都达到了"圆满调和"的境界,勘称经典译文。
文永超朱斌
中国传统文化典籍的多模态翻译探索——以蔡志忠《老子说》(中英文对照版)为例
2023年
目前中国传统文化典籍外译面临新的挑战。蔡志忠《老子说》(中英文对照版)通过模态内的叙事转换、模态间的语图互文等多样化的译介形式、多元化的叙事方式给传统文化典籍译介带来新的尝试,在让大众读者想读、爱读的同时,也助推中国典籍走向世界。
梁萍朱斌
共2页<12>
聚类工具0