2025年2月27日
星期四
|
欢迎来到贵州省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
向倩
作品数:
3
被引量:0
H指数:0
供职机构:
广西大学外国语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
政治法律
更多>>
合作作者
陈钰婷
广西大学外国语学院
沈莹
孟菲斯大学
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
期刊文章
1篇
会议论文
领域
2篇
语言文字
1篇
政治法律
主题
1篇
对等
1篇
英译
1篇
治国
1篇
治国理政
1篇
天门山
1篇
文化对等
1篇
笼子
1篇
金锁
1篇
金锁记
1篇
景点
1篇
翻译
1篇
翻译策略
1篇
反腐
1篇
反腐倡廉
1篇
反腐倡廉建设
1篇
《金锁记》
1篇
倡廉
机构
3篇
广西大学
1篇
孟菲斯大学
作者
3篇
向倩
2篇
陈钰婷
1篇
沈莹
传媒
2篇
青年与社会
年份
3篇
2015
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
从文化对等角度谈归化和异化与张家界天门山景点英译
2015年
张家界天门山在国际上极富盛名,其景点英译对展示张家界天门山的自然风光和风土人情,吸引海外游客起着非常重要的作用。旅游景点的英译需要注意两种语言所蕴含的文化背景、历史环境等内容,以使游客能在最大程度上感受到其文化内涵。文章立足于文化对等层面,结合张家界天门山具体实例,运用归化和异化翻译法分析其景点的英译,试图提出一些建设性的建议,旨在提高译文质量,提升张家界天门山景点形象。
向倩
陈钰婷
关键词:
文化对等
天门山
浅谈张爱玲自译作品《金锁记》中的“归化”与“异化”翻译策略
2015年
归化与异化是翻译实践和研究中常用的两种策略,前者是要求作者向读者靠拢,采取读者习惯的译语表达方式,使读者能够更好地理解原文;后者是要求读者向作者靠拢,采取相应于作者使用的源语言表达方式,保留原文的异国风味,使读者能够更好地了解源语言文化。文章以归化和异化为理论依据,从语言和文化两个不同层面对张爱玲的自译作品《金锁记》进行描述性研究,语言方面的分析包括人名、颜色词、拟声词等的翻译,文化方面的分析包括对典故的翻译。笔者经过分析认为,张爱玲在白译作品《金锁记》中的主要运用了异化为主,归化为辅的翻译策略。
陈钰婷
向倩
关键词:
《金锁记》
《习近平谈治国理政》中“推进反腐倡廉建设”专题的“笼子”框架研究
《习近平谈治国理政》一书出版于2014年10月,其中收入了在治国理政新的实践中,习近平总书记发表的一系列重要论述,是国际社会了解当代中国的重要窗口。此书中关于"推进反腐倡廉建设"这一专题体现了一个独特的语言现象:"笼子"...
向倩
沈莹
关键词:
笼子
反腐倡廉
治国理政
文献传递
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张