汤洪波
- 作品数:12 被引量:20H指数:3
- 供职机构:重庆第二师范学院更多>>
- 发文基金:重庆市社会科学规划项目国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字政治法律文化科学自然科学总论更多>>
- 论法律语言的模糊性及其成因被引量:3
- 2011年
- 本文分析了法律与语言之间的同生共存关系,并在论证模糊性是语言的固有属性的前提下,提出了法律语言必然具有语义模糊性的观点。
- 汤洪波
- 关键词:法律语言语言学含混
- 英汉法律术语互译被引量:2
- 2012年
- 法律术语翻译在法律文本的翻译中至关重要,也是法律翻译中的难点。法律术语的翻译除了要求语词之间在语义上要基本对应外,还要力求做到译出的法律术语与原文本的法律术语在法律功能上基本对等。而英汉法律术语具有其自身的特点和词源特征,针对翻译中遇到的具体情形应采用不同的翻译方法。
- 汤洪波
- 关键词:法律术语词源翻译
- 析英语法律文本之句子翻译——以WTO规则翻译为例被引量:1
- 2016年
- 英语法律文本的句子翻译是法律文本翻译的重要组成部分。本文以WTO规则翻译为例,首先分析了WTO规则等英语法律文本的句法特征;然后通过被动译主动、增添和省略、长句拆译等翻译技巧对WTO规则文本句子进行英译汉翻译分析。
- 汤洪波
- 关键词:WTO规则句子翻译法律文本
- 英汉法律术语翻译
- 2012年
- 法律术语翻译在法律文本的翻译中至关重要,也是法律翻译中的难点。法律术语的翻译除了要求语词之间在语义上要基本对应外,还要力求做到译出的法律术语要与原文本的法律术语在法律功能上基本对等。而英汉法律术语具有其自身的特点和词源特征,针对翻译中遇到的具体情形应采用不同的翻译方法。
- 汤洪波
- 关键词:法律术语词源翻译
- 法律英语的模糊性及其翻译策略被引量:2
- 2011年
- 本文分析了法律与语言之间的同生共存关系,并在论证模糊性是语言的固有属性的前提下,提出了作为语言变体之一的法律英语必然具有语义模糊性。因此,在翻译法律文书时,一定要选择适当的词语来进行表达。
- 汤洪波
- 关键词:法律语言语言学含混
- 《大学英语教学指南》背景下大学英语自主学习及教师的主导性研究——以重庆第二师范学院为例被引量:2
- 2020年
- 《大学英语教学指南》将自主学习能力培养作为大学英语教学的重要目标之一。以重庆第二师范学院为例,探讨教师如何在新建本科高校学生自主学习能力的培养中有效地发挥主导作用;通过解读《大学英语教学指南》,提出教师应以主题教育为载体激发学习者的内在动力、以多元教学方法为手段优化学习策略、以多形式评估方案为方法监测学习效果。
- 汤洪波王娜
- 关键词:新建本科高校大学英语教师主导性
- 英汉法律文本词汇互译初探
- 2014年
- 英汉法律词汇翻译既要求词语的语义基本对等,又要求尽力做到译文的法律词汇与原文本的法律词汇在法律功能上的对等。法律词汇主要包括日常词语、专业词语和专业术语三大类,三者都是英汉法律翻译中最为重要的部分,各具特点和词源特征,应针对翻译中遇到的具体情形采用不同的翻译方法。
- 汤洪波
- 关键词:法律词汇法律术语法律翻译
- 白话法言法语:解包庭审话语中的名物化语言被引量:4
- 2021年
- 通过对庭审话语中的法律术语名物化、无标记名物化、"NP+‘的’+V"名物化、外壳名词、"V+的"名物化等五种名物化的分析,本文发现,庭审话语中的名物化既能浓缩语篇语义,使语篇变得更为正式和简洁,也会使语篇语义变得抽象模糊,增加理解难度。基于"简明法律语言运动"的核心理念,本文认为庭审话语不仅应具有法律语言的专业性,同时也应成为普通大众能够理解和掌握的"大众化"语言,因此需要将专业的名物化进行"白话";在庭审过程中,法官、公诉人、律师等专业人士有必要采用解释、重述、白话等话语策略,对这些"法言法语"进行"解包",使其成为"通俗化"的语言,以确保案件的公正审理,保障当事人的合法权益,维护司法公正。
- 刘承宇汤洪波
- 关键词:名物化解包通俗化
- 以工作室为平台的商务英语本科专业创新创业教育研究被引量:4
- 2017年
- 随着教育事业的深化改革,高等教育逐渐趋于大众化,毕业生的就业成为一大难题,提高职业胜任力与创新精神变得尤为重要。而以工作室为平台的创新创业教育,改变了这一现象,它跳出了以创业教创业的狭隘眼界,从理论出发,探索出一条适合大学生创业的道路,让同学们能够学以致用,不浪费所学到的知识。该文从商务英语本科专业学生的创业现状出发,阐述了创新创业教育课程的重要性,并且对以工作室为平台的商务英语本科专业创新创业教育课程体系的构建进行了探讨。
- 汤洪波
- 关键词:商务英语创新创业教育工作室
- 浅析城市公示语翻译错误及其改善措施——以重庆为例
- 2016年
- 在经济全球化的今天,城市公示语的英语翻译在国际交流与合作中起着越来越重要的作用,其译文是否规范能体现一座城市的国际形象和文化品位。近年来,公示语翻译的规范化引起了越来越多的学者关注,并且取得了一些有价值的研究成果,但仍存在一些问题,极大地影响城市国际形象,甚至造成外国友人的误解。本文以重庆市公示语翻译为例,介绍了公示语的相关背景知识,举例分析了目前公示语翻译中存在的问题,提出了改善措施,并对公示语译文应重中国特色还是国际传播这一问题进行了思考。
- 汤洪波廖雪勤
- 关键词:公示语公示语翻译