您的位置: 专家智库 > >

刘岚

作品数:11 被引量:13H指数:2
供职机构:河南科技学院外国语学院更多>>
发文基金:河南省软科学研究计划河南省政府决策研究招标课题河南省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 2篇文学
  • 1篇经济管理

主题

  • 3篇英译
  • 3篇翻译
  • 2篇入境旅游
  • 2篇外语
  • 2篇外语人才
  • 2篇旅游
  • 2篇创新型
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事研究
  • 1篇译介
  • 1篇译文
  • 1篇译学
  • 1篇译者
  • 1篇英语
  • 1篇英语世界
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇三字经
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学

机构

  • 9篇河南科技学院

作者

  • 9篇刘岚

传媒

  • 2篇湖北函授大学...
  • 1篇蒲松龄研究
  • 1篇内江科技
  • 1篇河南科技学院...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇科技视界
  • 1篇河北联合大学...
  • 1篇曹雪芹研究

年份

  • 2篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2014
  • 2篇2013
11 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
基于平行语料库的《天下》古诗英译叙事研究
2017年
本文通过建立《天下》古诗英译汉英平行语料库,用定量研究的方法,从时空建构、文本素材的选择性采用、标示式建构和人物事件的再定位等方面探讨了其翻译叙事建构的特点,指出译者既有对目的语境和目的语读者接受度的考虑,也有对源语文化的坚守,试图描绘一个"通而不同"的中国形象。
刘岚
关键词:语料库《天下》古诗英译叙事
英语世界孟母形象译介的历史考察被引量:2
2021年
从历史的角度梳理孟母形象在英语世界的译介历程,英语世界的孟母形象经历了隐身汉英辞书条目、侧身典籍译本、跻身女性传记传主的曲折历程,从边缘逐步成为焦点,从被动译介走向主动译介。这一变迁主要源于19世纪新教传教士译者以汉英辞书编纂为途径对中国人精神世界的探索,19世纪以来的典籍英译者对中国人思想世界的关注,以及女史典籍译者对中国女性地位的关注。以孟母为缩影的中国传统女性形象在英语世界的译介,代表了以女性为隐喻的中国在世界的位置。继往开来的典籍译者与学者应关注中国传统女性形象译介的经典化及其在世界女性形象谱系中的融入问题,寻求多角度、多途径、多领域的译介方式,形成中华文化国际传播的互文体系,以更好地传播中华优秀传统文化。
刘岚
关键词:孟母《孟子》英语世界译介《列女传》
论《红楼梦》稀见早期英文编译
2022年
《红楼梦》最初进入英语世界是通过各种形式的英文编译而得以实现的,其多样化的翻译目的、译者身份与译介形式,为全译本的出现做好了文化铺垫,打下了读者基础。本文介绍五个典型的《红楼梦》稀见早期英文编译,发现英文期刊中的《红楼梦》编译主要是为了透视中国文化和中国文学,英文《中国文学史》中的《红楼梦》编译将《红楼梦》作为中国清代小说的文化符号,“英译中国文学选粹”丛书中的《红楼梦》编译在以双语读本的形式为读者提供英文学习材料的同时,也渗透着对中国文学对外译介的思考。《红楼梦》稀见早期英文编译对中国文化与《红楼梦》的海外传播有重要启发。
刘岚
关键词:红楼梦
河南高校国际化创新型外语人才的培养模式探索被引量:2
2014年
本文分析了河南高校国际化创新型外语人才培养的必要性,梳理了国际化创新型外语人才的定义与内涵,试图探索适合河南本地的外语人才培养模式,针对性地提出了树立新型教学理念、优化育人环境、修订培养方案、培养文化自觉与文化自信等培养途径。
刘岚
关键词:创新型外语人才
《聊斋志异》华人英译之嚆矢——《中国杂志》所刊译文研究
2022年
一直以来,学界对于《中国杂志》所刊《聊斋志异》译文的情况介绍莫衷一是。经考证,《中国杂志》共刊《聊斋志异》英译文3篇,均出自中国译者潘子延之手。其1933年的首篇《聊斋志异》译文译自《竹青》,并非《马介甫》。通过语料库手段和文本细读将该文与翟理斯的译文对比可发现,该译文在整体数据、情节保留和用词等层面都更忠实于原文,在语言畅达的基础上尽量还原了故事的原貌。这是目前发现的首个由华人译者完成并公开发表的《聊斋志异》英译文。在翻译史研究中,应注意以史料考证为根基,避免以讹传讹,进一步挖掘近代英文期刊中的典籍英译,更要重视华人典籍译者的贡献。
刘岚
关键词:《聊斋志异》英译
河南入境旅游发展的现状及其与翻译的关系被引量:1
2013年
改革开放以来,河南旅游事业渐入佳境的同时,真正能够创汇的河南入境旅游发展在全国还比较落后。旅游翻译作为直接与境外游客进行交际的手段,其质量往往决定了跨文化交际的成败,从而影响入境旅游产业的发展。本文分析了河南入境旅游发展的现状及其与翻译的关系,找出常见问题所在,并从译者、宣传和管理等方面提出了相关建议。
刘岚
关键词:入境旅游翻译
《三字经》一本多译的策略路线被引量:2
2016年
由于历史原因,典籍翻译总存在一本多译的现象,即同一源语文本出现不同的译者译本。根植于中国传统文化的《三字经》自晚清以来出现的译本林林总总,主要分为晚清西方译者译本和现代华人译者译本。梳理《三字经》一本多译的脉络,对比每个阶段译本的策略特点,挖掘一本多译的发展空间,对继往开来的中国典籍译者有启示作用。
刘岚
培养国际化创新型外语人才的思考——译者本土化意识培养被引量:2
2014年
全球化是当今时代译者面临的最大语境。目前,国内关于外语人才的培养已基本达成共识,首先就是要培养国际化创新型外语人才。但是认为"国际化"就是全盘西化、外语人才培养就是单方面的吸收外来语言与文化的思想是对该理念的误读。本文梳理了全球化语境下译者本土化意识与相关概念——本地化翻译、译者主体性与文化自觉和文化自信的关系,揭示了培养译者本土化意识的重要性。
刘岚
关键词:本土化翻译创新型
河南入境旅游翻译的生态翻译学启示被引量:2
2013年
旅游翻译作为跨文化交际的重要手段,不同程度地制约着地方入境旅游的发展。本文以生态翻译学的视角来审视旅游翻译对河南入境旅游产业竞争力的影响,从语言、文化和交际三个维度来考察河南入境旅游翻译中的问题,得出启示:译者须全面统筹,以人为本,在旅游翻译生态系统的各个层面进行适应选择,使译文得以"长存";同时相关旅游管理部门也要负起责任,加大监管力度,维护旅游翻译管理生态系统的平衡。
刘岚
关键词:旅游翻译入境旅游生态翻译学
共1页<1>
聚类工具0