您的位置: 专家智库 > >

郝苗

作品数:7 被引量:13H指数:2
供职机构:华中科技大学外国语学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇目的论
  • 2篇口译
  • 2篇翻译策略
  • 1篇学法
  • 1篇英语
  • 1篇英语专业
  • 1篇语用翻译
  • 1篇语用学
  • 1篇阅兵
  • 1篇阅兵式
  • 1篇任务教学
  • 1篇任务教学法
  • 1篇任务型
  • 1篇任务型教学
  • 1篇任务型教学法
  • 1篇莎士比亚
  • 1篇生态
  • 1篇生态女性
  • 1篇生态女性主义

机构

  • 7篇华中科技大学
  • 2篇华中师范大学

作者

  • 7篇郝苗
  • 1篇江静
  • 1篇廖美珍

传媒

  • 4篇海外英语
  • 2篇外语教育
  • 1篇理论月刊

年份

  • 3篇2016
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2010
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
目的论指导下外交口译中模糊语的翻译策略——以政府记者招待会口译为例被引量:1
2016年
该文以翻译目的论为指导,以政府记者招待会口译为例,探讨外交口译中词汇层面模糊语的翻译策略。通过对政府记者招待会口译语料的观察和分析,发现口译员对词汇层面模糊语的翻译采用了以模糊译模糊、以精确译模糊、以空白译模糊等不同的翻译策略,不同策略的选择并不是随机的,而是以目的论为指导,以实现翻译目的为最终目标。
郝苗
关键词:目的论外交口译模糊语翻译策略
论口译目的的多元性及层级性
2016年
翻译目的论作为一种普遍适用的翻译理论理应对口译研究起到重要的指导作用。然而,由于目的论忽略原文及原文作者意图的缺陷使得其在口译方面的应用十分有限。本文将语用学目的原则与翻译目的论相结合,弥补了目的论的不足,增强了目的论对口译的解释力。在此基础上,本文对口译活动中的关键问题——口译目的进行了探讨,发现口译目的具有多元性,它是由参与口译活动的各方目的交织而成;口译目的还具有层级性,包括宏观层面和微观层面,各层级目的构成了口译的目的系统网络。最后,本文以两会记者招待会口译为例,对口译目的的多元性和层级性进行了个案分析。
郝苗廖美珍
关键词:多元性层级性
从生态女性主义角度解读《仲夏夜之梦》中的女性与自然被引量:4
2013年
《仲夏夜之梦》是英国剧作家威廉·莎士比亚早期的著名喜剧,对于该剧的文学批评大多基于"女权主义"与"梦的意象"等角度。以生态女性主义视角重新解读《仲夏夜之梦》中的女性与自然,不难发现,该剧深刻反映了16世纪英国文艺复兴运动和人文主义运动浪潮下新兴资产阶级对于人权(包括女权)的要求,表达了反对父权制,反对二元对立,回归自然,人、神与自然和谐相处的生态女性主义理想。
郝苗
关键词:生态女性主义莎士比亚《仲夏夜之梦》
任务型教学法——从理论到实践
2013年
任务型教学法自从20世纪80年代以来,在外语教学领域得到了越来越多的应用和认可。在以任务型教学为中心的课堂上,语言教学的组织是以学生为中心并且强调语言的交际功能。该文将从心理语言学以及教学法的角度介绍任务型教学法的理论依据,以及分析在实施任务型教学过程中会遇到的问题,希望能够引起英语教师和语言专家的进一步思索。
江静郝苗
关键词:任务教学法外语教学
对近十年中国语用翻译研究的调查与分析被引量:1
2012年
语用翻译是翻译研究的新领域,本文对近十年(2001-2011)发表在国内外语类核心期刊上的语用翻译研究论文从论文发表年代及数量分布、研究内容和研究方法等方面进行了统计和调查,对调查结果所反映的国内语用翻译研究的现象及问题进行了详尽的分析,并针对目前的问题对今后的语用翻译研究提出了建议。
郝苗
关键词:语用学翻译研究语用翻译
浅析非英语专业影视英语选修课程在自主学习时代的定位
2010年
随着大学英语教学改革的扩展和深化,大学英语选修课程已经成为目前大学英语综合课程的必要补充。影视英语课程由于能充分满足对学生的语言应用能力、听说能力和交际能力的培养要求,已经成为在许多高校中备受欢迎的大学英语选修课程。然而在如今全新的自主学习时代,影视英语选修课程应该如何定位尚缺乏讨论。本文论述了影视英语选修课程开设的理论基础,回顾了该课程在不同时期的不同定位,并从课程开设的时间、学生自身的需求以及课程自身的特点三个方面论述了影视英语选修课程在自主学习时代的定位应该是成为自主学习的指导性课程,为学生的大学四年不间断英语自主学习甚至终身英语自主学习提供有效的指导。
郝苗
目的论指导下汉语四字格词语的口译策略——以习近平主席抗战胜利70周年阅兵式讲话为例被引量:7
2016年
四字格词语是汉语特有的一种语言现象,在汉语中的使用频率相当高。本文以习近平主席抗战胜利70周年阅兵式讲话口译语料为例,统计分析了口译中汉语四字格词语的翻译策略,并以目的论为指导探讨了汉语四字格词语口译的翻译原则。口译员对汉语四字格词语的翻译可灵活采用多种不同的翻译策略,包括直译、意译、省译和增译。不同翻译策略的选择并不是随机的,而是以目的原则为指导,以实现翻译目的为最终目标的。
郝苗
关键词:目的论口译翻译策略
共1页<1>
聚类工具0