您的位置: 专家智库 > >

梁鹏飞

作品数:4 被引量:4H指数:1
供职机构:上海外国语大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇自动化与计算...

主题

  • 3篇语料
  • 3篇语料库
  • 2篇译学
  • 2篇语料库翻译学
  • 2篇日语
  • 2篇数据挖掘
  • 2篇小说
  • 2篇翻译
  • 2篇翻译学
  • 1篇形式化
  • 1篇译语
  • 1篇英语
  • 1篇语料库方法
  • 1篇语言
  • 1篇日语翻译
  • 1篇数据挖掘技术
  • 1篇说文学
  • 1篇统计学
  • 1篇文体
  • 1篇文学

机构

  • 4篇上海外国语大...
  • 1篇山东理工大学

作者

  • 4篇梁鹏飞
  • 1篇毛文伟

传媒

  • 1篇日语学习与研...
  • 1篇日语教育与日...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2020
  • 1篇2012
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
进展 问题 展望 数据挖掘技术在日语语言研究中的应用被引量:3
2022年
近年来,日本语言学研究界在数据挖掘技术的应用方面取得了长足进步。相关分析方法不仅被用于词汇、语法研究,而且拓展到了表记、音韵、方言、篇章、语用等众多领域。数据分析工具的功能不断强化。在传统的描述性统计的基础上,研究者逐步导入卡方检验、方差检验、主成分分析、聚类分析、对应分析等推断性统计方法。之后,又尝试使用决策树、随机森林、主题模型、共起网络等基于机器学习的新算法、新技术,有效地提高了数据分析能力。但同时,该领域的研究尚存在使用模式不成熟、特征指标不丰富、专门语料库建设差强人意、知识技能瓶颈有待突破、学科协同意识亟需加强等问题。
毛文伟梁鹏飞蒋夏梦
关键词:日语数据挖掘语料库统计学
日文翻译小说的文体计量考察——以《人到中年》的两个译本为例被引量:1
2020年
1引言在语言研究中,翻译语言常被称为"第三语码",拥有自己的独特特征。Monna Baker等学者倡导的语料库翻译学研究(Corpus Translation Studies)主张通过语料库方法,通过对翻译语料与原创语料进行语内类比,来把握翻译语言的特征。与国内外学者对翻译英语的高度关注相比,日语学界对翻译日语的关注度尚显不够。本研究尝试将目光转向译自汉语的日语翻译小说。
梁鹏飞
关键词:语料库方法语料库翻译学日语翻译翻译语言翻译英语
“トコロ”的意义与用法
本论文的目的在于研究「トコロ」的意义与构句上的特征。 「トコロ」在作实质名词的时候其意义在于表示场所,形式化之后除了表示时间之外,也同时具有表示逆接的功能。在「トコロ」的后面加上「ヲ、ヘ、デ、ガ」等格助词后,变为「トコロ...
梁鹏飞
关键词:形式化
文献传递
基于数据挖掘技术的日文翻译小说语言特征研究
本研究旨在运用数据挖掘技术,探索日文翻译小说的语言特征,并解释其成因。  首先,笔者收集了 50部翻译自中国当代小说的日文译本,构建译文子语料库,夯实语料基础。同时,作为参照,收集了 50部日本作家所著小说原文,构建原创...
梁鹏飞
关键词:小说文学语料库翻译学数据挖掘
共1页<1>
聚类工具0