您的位置: 专家智库 > >

宫明玉

作品数:8 被引量:24H指数:4
供职机构:浙江大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:政治法律语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 3篇政治法律
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇法律
  • 3篇语言
  • 3篇法律翻译
  • 3篇翻译
  • 2篇英语
  • 2篇英语教学
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇课程
  • 2篇教学
  • 1篇动态对等
  • 1篇对等
  • 1篇对等研究
  • 1篇学科
  • 1篇学科建设
  • 1篇语料库语言学
  • 1篇语言学
  • 1篇语言元功能
  • 1篇元功能
  • 1篇中国法

机构

  • 6篇浙江大学
  • 3篇中国政法大学
  • 1篇浙江工商大学

作者

  • 7篇宫明玉
  • 3篇程乐
  • 2篇李立
  • 1篇李俭

传媒

  • 1篇政法论坛
  • 1篇中国教育学刊
  • 1篇浙江海洋学院...
  • 1篇浙江大学学报...
  • 1篇中国法学教育...

年份

  • 1篇2018
  • 4篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2014
8 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
文化视角下法律翻译问题探究——以《中国法学(海外版)》为例
2015年
引言改革开放以来,中国法律界与国外的交流日益增多,中英文法律翻译使用日益普遍,法律英语翻译成为世界了解中国以及中外法律交流的重要桥梁。《中国法学》是由中国法学会主办的学术期刊,《中国法学》于1984年创刊,并于2001年发行《中国法学(海外版)》年刊,其发表的文章为《中国法学》精选学术文章英译版。《中国法学(海外版)》自发行以来,作为向世界传播我国法学研究成果的窗口,传达了我国法学领域的新思想、新方向。
李立宫明玉
关键词:法律法学
以内容为依托的英语教学:语言与内容被引量:6
2016年
全球化是当今社会发展的重要趋势,英语成为全球技术交流、社会经济交往的重要媒介。随着社会经济的发展,我国在政治、经济、法律、文化、科技等领域涉外事务不断增多,这一新形势对语言培养的广度和宽度提出了新的要求。本文探讨了英语教学与发展的新对策,并结合现阶段外语人才培养的趋势,以依托内容的语言教学法(Content-Based Instruction,CBI)理论为依据,阐述了在基础教育中英语教学的定位以及研究方向,为基础教育中的英语教学和课程设置改革提供借鉴。
李立宫明玉
关键词:外语教学教学创新教学改革课程设置
基于语料库的法律翻译可见性研究
法律翻译历史悠久,但法律翻译研究进程尤为缓慢。一直以来,人们认为法律翻译中不应揉入译者的个人色彩,一切法律翻译工作应以原文为依据,但现在人们逐渐认识到法律翻译是一种交际行为(Cheng&Sin 2008:33;Cheng...
宫明玉
关键词:法律文本语料库长难句翻译技巧
法律语言教育与理论研究被引量:4
2016年
随着法学教育日益发展,法律语言学作为一门新兴学科,在法学研究和法律实践中的作用逐渐引起了学界的广泛关注。无论对于法律工作者,还是从事法律研究和教学人员,掌握法律语言是更好地从事法律相关工作的必备条件。然而,我国法律语言教育尚未完全系统地纳入法学教育体系之中。应以学习者为中心构建法律语言教育理论,强调法律语言学的跨学科性、学科复合性以及课程设计中本土化的重要性。
程乐宫明玉
关键词:法律语言学科建设教育研究
A Needs Analysis Approach to EFL Curriculum Development in Tertiary Education in China:A Case Study in CUPL
英语广泛用于的母语不同人群的交流与沟通,其作为承载国际交流的语言,被认为“世界共同语”。科技日新月异,经济快速发展,世界人民相互沟通、互动交流,使得全球范围内,特别是英语非母语地区越来越广泛地使用英语进行交流,这也对当今...
宫明玉
关键词:英语教学课程开发
文献传递
基于长尾理论的城市最低生活保障政策法规研究
2016年
在我国,最低生活保障制度是社会救助制度的核心内容。随着社会经济的不断发展,城市最低生活保障政策法规的具体内容和保障细节也应随之不断调整。本文以语料库语言学视角分析了现行主要省市的城市最低生活保障相关政策法规,从城市最低生活保障需求出发,借鉴长尾理论,提出城市最低生活保障中单一性保障和综合保障的复合建构,为增进社会整体的福利水平、完善政策具体实施提供借鉴。
程乐宫明玉
关键词:城市最低生活保障法律规范长尾理论语料库语言学
社会符号学视角下法律翻译对等研究被引量:8
2016年
法律翻译是法律运行机制下的语言转换,面临法律与语言体系的双重制约。对等则是法律翻译的重中之重,这就意味着翻译的主要任务是解决源语与目标语之间的意义分歧。法律是一种符号,而构成该符号的法律语言发挥着特定的功能。这个特定功能是指通过探寻法律符号意义的过程,理解法律对社会产生的影响和效果。基于符号学语义三角提出的翻译语义三角可以为法律翻译中的精确对等提供理论基础。然而现实中法律翻译往往受到话语环境和话语使用群体的制约,通过具体的实证研究,可以得出两个结论:在同一法律体系内,可以通过翻译语义三角实现法律翻译精确对等;借助从社会符号学视角出发的语义参考方案、法定意义与社会意义的区分、语言元功能等策略,可以理解法律翻译的复杂性。
程乐宫明玉李俭
关键词:法律翻译动态对等社会符号学语言元功能
共1页<1>
聚类工具0