刘先福
- 作品数:5 被引量:5H指数:1
- 供职机构:福建师范大学闽南科技学院外语系更多>>
- 相关领域:语言文字经济管理文化科学更多>>
- 跨文化视域下少数民族典籍翻译
- 2017年
- 当前,在国际文化交流日益频繁的大背景下,我国少数民族文化有着不容忽视的重要地位与作用。跨文化视域下少数民族典籍的翻译,对少数民族文化传承与传播具有重要意义。少数民族典籍翻译的策略,基本不外两种,即归化翻译策略、异化翻译策略。原则是最大限度保留原文风格与特色。
- 刘先福
- 关键词:跨文化视域少数民族典籍翻译
- 试论“走出去”的中国文学翻译改写模式
- 2017年
- 我国当前正在实施的"走出去"战略,不但是指经济领域,而且也包括中国文化、文学的对外交流与发展领域。从过去一些取得成功的翻译作品经验来看,大多数翻译者都采用了"改写"的译介手法,以在不同文化背景下更好地呈现出中国文化的形象和内涵。其中以美国著名汉学家、翻译学家葛浩文先生为代表,他在译介中国现当代文学作品时,就经常会采用到创造性的"改写"模式,在翻译过程中结合域外文化特点进行适当的修改和调整,以保证文化作品能够被其他文化背景的读者准确把握。
- 刘先福
- 关键词:意识形态
- 试论国际商务英语的语言特点及翻译策略被引量:5
- 2015年
- 英语是一门国际化语言,随着全球一体化的趋势不断加强,商务英语更是得到了最为广泛的应用。商务英语具有独特的语言特点,它要求翻译人员必须遵循一定的翻译规律,必须具备扎实的翻译功底,同时还要掌握灵活多样的翻译策略和翻译技巧。针对商务英语翻译策略这一问题,笔者进行了深入研究,并对商务英语的语言特征进行了总结,提出了创新型翻译策略,以期提高商务英语翻译水平,推动国际贸易活动的积极开展。
- 刘先福
- 关键词:国际商务英语语言特点翻译策略
- 基于认知语言学视角看强势文化对翻译的影响
- 2017年
- 翻译作为跨文化交际的重要组成部分,不仅是一种发生在源语与目的语之间的活动,更表现为强势文化对弱势文化的输入。由于翻译人员及读者的认知并不相同,翻译过程具极具主观性,因而强势文化向弱势文化输入时,会不可避免的涉及到对原作品的改写,从而客观上造成对强势文化的认知认同。文章从认识语言学视角出发,对处于弱势地位的文学作品翻译为处于强势地位的英语的过程进行了分析,着重分析了翻译人员针对强势文化与弱势文化之间的差异,采用了归化策略进行改动,从而达到对强势文化的认知认同。
- 刘先福
- 关键词:认知语言学强势文化翻译
- 目的论视域下看中国茶名的翻译策略
- 2016年
- 在目的论视阈下,茶名的翻译更加注重提升国外读者对中国茶叶及其相关文化的了解程度,为茶文化的对外宣传提供基础。我国茶叶发展历史悠久,茶叶品类众多,命名方式繁复,在当前的翻译中仍未实现标准化、统一化,存在诸多问题。针对这一现象,本文从当前中国茶名翻译所呈现出的问题出发,分析了当今影响茶名翻译的因素,阐述了目的论视阈下中国茶名的翻译策略,以期参考。
- 刘先福
- 关键词:目的论茶文化