2025年1月10日
星期五
|
欢迎来到贵州省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
胡丹
作品数:
2
被引量:1
H指数:1
供职机构:
浙江越秀外国语学院
更多>>
发文基金:
国家社会科学基金
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
更多>>
合作作者
刘毅青
绍兴文理学院人文学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
中文期刊文章
领域
1篇
语言文字
主题
1篇
译论
1篇
异化翻译
1篇
可译
1篇
可译性
1篇
归化
1篇
归化翻译
1篇
翻译
1篇
不可译
1篇
不可译性
机构
1篇
同济大学
1篇
浙江越秀外国...
1篇
绍兴文理学院
作者
1篇
刘毅青
1篇
胡丹
传媒
1篇
江西社会科学
年份
1篇
2016
共
2
条 记 录,以下是 1-1
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
不可译性:顾彬误译论之商榷
被引量:1
2016年
中西语言与思想的差异使得中西之间的哲理思想翻译面临着不可译性,这样翻译必然包含着某种解释,翻译的局限也提醒我们重新认识翻译的意义。从不可译出发,德国汉学家顾彬强调了以目的语为目标的归化翻译,归化翻译强调了误译的合理性,但从将翻译作为更新自身文化的意义来说,顾彬的归化翻译立场就面临着困境。从汉学作为丰富西方思想资源的目的来看,异化翻译应该成为一种重要的翻译原则进入到汉学家的翻译中,以矫正目前汉学翻译中归化翻译占据主导地位的状况。
胡丹
刘毅青
关键词:
翻译
不可译性
异化翻译
归化翻译
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张