您的位置: 专家智库 > >

李征

作品数:13 被引量:61H指数:4
供职机构:华东师范大学外语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学艺术更多>>

文献类型

  • 13篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 1篇艺术

主题

  • 5篇翻译
  • 3篇动画
  • 3篇翻译伦理
  • 2篇大学英语
  • 2篇电影
  • 2篇动画电影
  • 2篇英语
  • 2篇施莱尔马赫
  • 2篇外语
  • 2篇文化
  • 2篇民族
  • 2篇民族文化
  • 2篇归化
  • 1篇大学英语教改
  • 1篇典籍翻译
  • 1篇典籍英译
  • 1篇电影翻译
  • 1篇电影字幕
  • 1篇动画纪录片
  • 1篇信息技术

机构

  • 13篇华东师范大学

作者

  • 13篇李征
  • 3篇周小勇
  • 1篇张春柏

传媒

  • 3篇当代电影
  • 3篇长春大学学报
  • 2篇学术探索
  • 1篇中国电化教育
  • 1篇黔南民族师范...
  • 1篇出版科学
  • 1篇浙江工商大学...
  • 1篇保定学院学报

年份

  • 1篇2023
  • 2篇2022
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 2篇2013
  • 2篇2010
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
中国典籍翻译与中国形象——文本、译者与策略选择被引量:4
2013年
近些年,翻译理论界对中国典籍的外译研究颇多,但存在一些不同的观点。中国典籍外译的目的是传播中国文化并树立积极、全面的中国形象,因此对典籍原文本、译者主体和翻译策略三个重要元素的选择都应该以实现其翻译目的为根本。
李征
关键词:典籍翻译译者翻译策略
中西方“动画纪录片”研究视角对比——以Colourful Claims: towards a theory of animated documentary和《动画纪录片的历史与现状》为例被引量:1
2017年
"动画纪录片"的合法性与本质一直是学界讨论的热点,本文将对Colourful Claims:towards a theory of animated documentary(2011)和《动画纪录片的历史与现状》(2011)两篇论文进行对比研究。其主要原因是,两篇文章在案例、理论,甚至论证方法方面有着很多相似之处,而两者的主题却截然不同,前者从哲学层面论证"动画纪录片"的合法性、本质以及困境;后者则以叙事的方式,回顾和总结"动画纪录片"发展中的特点与经验,并展望了其未来发展趋势。本文无意对"动画纪录片"的合法性做出判断,旨在通过剖析两篇文章研究思路与论证方法的异同,为"动画纪录片"的相关争论与研究方法提供些许可以借鉴的经验。
李征
关键词:动画
量规:大学英语教改背景下的新型评价工具被引量:2
2010年
大学英语教改背景下在课堂中运用量规评价工具具有必要性,量规作为一种对教师和学生都具有导向性的一种新型评价工具,是一种实用性强,能够促进学生语言运用能力的评价方式。作者提出了在大学英语教学中开发和应用量规应该注意的一些问题以及有效量规的标准。
周小勇李征
关键词:量规大学英语
回归伦理学——翻译伦理研究的未来之路
2023年
自贝尔曼以来,翻译伦理成为翻译理论研究领域的一个重要学派,但短暂的繁荣之后,翻译伦理研究进入了相对的低谷期,近年未能出现重大突破和新的理论建树。分析现有的主流翻译伦理研究与思想,可以发现它们面临困境的主要原因是研究对象、内涵与方法缺乏统一性,各研究未形成合力。作为伦理学的特殊分支,翻译伦理可以从伦理学学科发展、架构、概念和研究方法中汲取营养,构建翻译伦理研究的整体框架,即从元翻译伦理、规范翻译伦理和美德翻译伦理三个方面描述翻译伦理研究的全貌,确定翻译伦理研究的对象、内涵和逻辑方法。
李征
关键词:翻译伦理
中国典籍英译的历史发展及译者研究被引量:2
2016年
近几年来,在"讲好中国故事"和传播良好中国形象的大背景下,典籍英译已经成为学术界的研究热点。本文对典籍英译的发展进行了梳理,结合彼时的时代背景,将典籍英译划分为四个历史阶段,在此基础上,对每个时期的代表性译者与其翻译成就和特点进行了分析。典籍英译史的研究将有助于我们理解典籍英译取得的成绩和遇到的问题,为全球化时代背景下典籍英译的新发展提供一些可借鉴的经验。
李征
关键词:典籍英译民族文化
归化与异化的历史溯源被引量:2
2014年
针对国内研究"归化"和"异化"文章众多,但对这两个概念理解和运用有失准确的局面,文章追溯"归化"、"异化"的历史起源,从韦努蒂、鲁迅溯源至施莱尔马赫,通过分析施莱尔马赫翻译理论形成的时代背景和理论基础,为"归化"、"异化"正本清源,以期有益于我们正确理解这两个概念,并运用它们指导翻译实践、解释翻译现象。
李征
关键词:归化异化施莱尔马赫
“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想被引量:12
2015年
今天,翻译中的"异化"和"归化"问题重新成为人们讨论的问题,本文借重读德国哲学家施莱尔马赫的《论翻译的方法》,从翻译的定义、分类,翻译的方法、功能方面解读施莱尔马赫的翻译思想,并结合具体翻译案例,讨论我们在进入全球化时代的今天,重申和拓展施莱尔马赫翻译思想在丰富和发展民族文化,砥砺民族文明精髓方面重要的现实意义。
李征张春柏
关键词:施莱尔马赫民族文化
国产动画电影字幕英译研究——以《大闹天宫》(3D版)为例被引量:6
2014年
全球化背景下,英文字幕是国产动画电影跨越语言障碍,走向世界的必要工具。本文以2012年的《大闹天宫》(3D版)为例,从英文字幕的重要性、文化元素的翻译、译文陌生化和人物语言个性化四个方面对其译文进行了分析,旨在为国产动画电影的英文字幕翻译实践提出一些建议。
李征
关键词:国产动画电影陌生化
美国分级阅读对我国儿童阅读的借鉴意义——以Reading Wonders Leveled Reader丛书为例被引量:1
2022年
以《“奇迹”分级读物》(Reading Wonders Leveled Reader)儿童分级图书为例,从分级阅读体系、图书编制、关联课内学习内容以及文本体裁和蕴含价值观几个方面,分析美国分级阅读图书的特点与经验。在此基础之上,结合国内分级阅读发展的现状,提出中国分级阅读深入发展可以借鉴的经验,即以分级阅读标准体系为指导,依托课内学习内容主题,发展儿童的全面阅读能力,并坚持立德树人,培养儿童对中华文化和价值观的认可度和自豪感。
李征
关键词:儿童读物
《孙子兵法》中的修辞翻译对比
2022年
《孙子兵法》是一部闻名世界的军事经典著作,同时也具有很强的文学性,全书行文简洁、说理通俗易懂,运用了大量的修辞。文章在翻译伦理视角下,分析不同译者在翻译修辞时采取的策略与方法,对比各种译法的得失,探求不同策略体现出的译者翻译伦理诉求。
李征
关键词:《孙子兵法》修辞翻译翻译伦理
共2页<12>
聚类工具0