您的位置: 专家智库 > >

凡晴

作品数:4 被引量:6H指数:1
供职机构:合肥工业大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:文学语言文字政治法律更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇文学
  • 1篇政治法律
  • 1篇语言文字

主题

  • 2篇英译
  • 1篇隐喻
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英译研究
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇语料库方法
  • 1篇指示词
  • 1篇中国古代散文
  • 1篇人际隐喻
  • 1篇三吏
  • 1篇三吏三别
  • 1篇散文
  • 1篇判决
  • 1篇判决书
  • 1篇路易·艾黎
  • 1篇基于语料
  • 1篇基于语料库
  • 1篇古代散文

机构

  • 3篇合肥工业大学

作者

  • 3篇凡晴
  • 1篇韩江洪
  • 1篇肖薇

传媒

  • 1篇山东外语教学
  • 1篇赤峰学院学报...

年份

  • 2篇2017
  • 1篇2016
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
法律判决书指示词的语用探究
2017年
判决书是法院根据判决结果而撰写的文书。判决书与其他法律书面语不同,判词一般要求在法庭上当众宣读,直接作用于诉求对象。对法律判决书指示词的研究一方面可以将语用指示词的功能推广到法律文本之中,拓展指示词的研究范畴;另一方面可以为更好地撰写判决书提供一些语用角度的借鉴。因此,对法律判决书指示词的语用进行研究意义重大。本文主要针对法律判决书指示词的语用进行研究,以期能够为完善司法判决书的撰写以及对法律语言的进一步研究提供参考。
凡晴肖薇
关键词:判决书指示词
基于语料库的路易·艾黎和许渊冲“三吏”“三别”英译风格对比探究被引量:6
2016年
杜甫是我国唐代伟大的现实主义诗人,创作了大量的"即事名篇"。"三吏"、"三别"即是其中有名的一组现实主义诗歌。本文选取《中国文学》中路易·艾黎(Rewi Alley)的译本和许渊冲的译本作为研究对象,用语料库方法从词汇和句子两个层面考察译文,研究发现艾黎译本所传递的原文信息更加丰富,翻译风格倾向于散文式的改写;许渊冲译文则更加注重形式上的统一,保留了原文的诗歌题材形式,讲求押韵。论文从三个方面探讨了造成译文风格差异的原因:译者的不同翻译目的、译者的不同翻译理念和译者的不同文化身份。
韩江洪凡晴
关键词:语料库方法
人际隐喻视角下《中国文学》(1951--1966)中古代散文英译研究
已有关于中国古代散文的研究绝大多数以古代散文原文为研究对象,鲜有对其译文进行研究。现存的对古代散文英译进行研究的相关文章几乎无一例外地着墨于古代散文的美学意义、散文的意象和意境的传递等方面,从语言学角度研究古代散文语气翻...
凡晴
关键词:中国古代散文英汉翻译人际隐喻
共1页<1>
聚类工具0