李玲
- 作品数:4 被引量:12H指数:3
- 供职机构:四川外语学院应用外语学院更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- “虚拟世界”果真是“虚”的吗——Virtual意义虚实辨被引量:3
- 2002年
- 目前在中国 (包括香港和台湾 )的译文中 ,“virtually”都被译为“实际上” ,而其借以派生的形容词“virtual”却多被误解误译成“虚”或“虚拟”。其实 ,“virtual”意义的本质是实 ,虽无名 ,但有其实 ,而不是虚。多数情况下 ,它与“real”的关系并非反义 ,而是同义。科技及计算机领域中的“virtual” ,大多不可译为“虚”或“虚拟” ,而应视情况处理为“如真”、“等效”、“网上”等。
- 陈宁李玲
- 关键词:VIRTUAL误译
- 东海西海,心理攸同——试论中、英民谣中即兴语的文化共性被引量:1
- 2008年
- 即兴语的普遍采用,中、英民谣皆然。对比研究发现,二者在起源、原始意蕴方面多有相通。试以中国传统诗论中的"兴"论,解读英语民谣中的即兴语,竟能通达。这也为钱锺书先生关于"东海西海,心理攸同"的学术论断提供了一个注脚。
- 李玲
- 关键词:民谣文化共性
- 一沙一世界 一花一天国——布莱克《天真的预言》汉译的文化解读被引量:5
- 2010年
- 威廉·布莱克在中国的诗名很大程度上受惠于《天真的预言》篇首那几行小诗。一首在欧美不为人知的小诗,却能在中国广为流传,几乎完全仰赖翻译之功,仰赖译作中有意无意融入的禅意,从而成就了一段译作打败原作的佳话。
- 李玲
- 关键词:威廉·布莱克禅机文化
- 翻译理论家奈达简论被引量:3
- 2010年
- 美国翻译理论家奈达的翻译思想经过描写语言学、交际理论、社会符号学和对翻译理论的怀疑四个主要发展阶段。他的翻译理论精髓集中体现在社会符号学翻译法、读者反应论、动态对等翻译观和翻译过程的四步模式说。奈达开创了翻译理论研究领域的新局面,丰富了翻译研究的方法,他的贡献具有世界性的深远影响。
- 李玲
- 关键词:奈达翻译理论读者反应论