您的位置: 专家智库 > >

杨柳

作品数:4 被引量:10H指数:2
供职机构:内蒙古工业大学外国语学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇《月亮和六便...
  • 2篇译本
  • 2篇视阈
  • 2篇文学翻译
  • 2篇理论视阈
  • 2篇汉译
  • 2篇汉译本
  • 2篇翻译风格
  • 2篇传译
  • 1篇译者
  • 1篇远方
  • 1篇月亮
  • 1篇文学
  • 1篇毛姆
  • 1篇公众
  • 1篇白桦

机构

  • 4篇内蒙古工业大...

作者

  • 4篇张白桦
  • 4篇杨柳

传媒

  • 1篇河北北方学院...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇湖南工业大学...
  • 1篇西安科技大学...

年份

  • 3篇2017
  • 1篇2016
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
风格标记理论视阈下文学作品风格的传译--以《月亮和六便士》汉译本为例被引量:5
2017年
文学作品的风格因其模糊性和主观性,一直是学界讨论的热点问题。英国小说家毛姆的长篇小说《月亮和六便士》傅惟慈译本自1995年首次出版以来,被多次再版,至今风采依然,堪称经典,但相关研究却缺缺乏全面性和深刻性。本文以风格标记理论作为研究主导,从形式标记和非形式标记两个层面探讨原文风格在译本中的再现,进一步验证风格标记理论对文学作品风格传译的指导作用。
张白桦杨柳
关键词:文学翻译《月亮和六便士》
风格标记理论视阈下文学作品风格的传译——以《月亮和六便士》汉译本为例被引量:1
2017年
文学作品的风格因其模糊性和主观性,一直是学界讨论的热点问题。英国小说家毛姆的长篇小说《月亮和六便士》傅惟慈译本自1995年首次出版以来,被多次再版,至今风采依然,堪称经典,但相关研究却缺乏全面性和深刻性。文中以风格标记理论作为研究主导,从形式标记和非形式标记2个层面探讨原文风格在译本中的再现,进一步验证风格标记理论对文学作品风格传译的指导作用。
杨柳张白桦
关键词:文学翻译
译者的诗和远方——《月亮和六便士》傅惟慈译本风格被引量:4
2017年
文学翻译家傅惟慈于上世纪90年代翻译的毛姆长篇小说《月亮和六便士》风格简洁而精致、细腻而旷达、通俗而不庸俗、朴实而不失文采。从词语、句法和修辞手法方面对译本的翻译风格进行探讨,剖析译者对文学翻译过程的操控,旨在为今后毛姆作品的译介和译者翻译风格的相关研究提供借鉴。
张白桦杨柳
关键词:毛姆翻译风格
微信公众号“白桦译林”的翻译风格研究被引量:1
2016年
由知名译者张白桦开发的翻译微信公众号"白桦译林"中的文学翻译作品主要以妇女、儿童以及青年为题材,以丰富民族文学为目的,风格忠实达意、细腻唯美、简洁明快、时尚幽默。从翻译选材与目的、策略与方法等方面对其进行个案分析,为创办优质的翻译类微信公众号提供借鉴。
杨柳张白桦
关键词:翻译风格
共1页<1>
聚类工具0