杨柳
- 作品数:4 被引量:10H指数:2
- 供职机构:内蒙古工业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 风格标记理论视阈下文学作品风格的传译--以《月亮和六便士》汉译本为例被引量:5
- 2017年
- 文学作品的风格因其模糊性和主观性,一直是学界讨论的热点问题。英国小说家毛姆的长篇小说《月亮和六便士》傅惟慈译本自1995年首次出版以来,被多次再版,至今风采依然,堪称经典,但相关研究却缺缺乏全面性和深刻性。本文以风格标记理论作为研究主导,从形式标记和非形式标记两个层面探讨原文风格在译本中的再现,进一步验证风格标记理论对文学作品风格传译的指导作用。
- 张白桦杨柳
- 关键词:文学翻译《月亮和六便士》
- 风格标记理论视阈下文学作品风格的传译——以《月亮和六便士》汉译本为例被引量:1
- 2017年
- 文学作品的风格因其模糊性和主观性,一直是学界讨论的热点问题。英国小说家毛姆的长篇小说《月亮和六便士》傅惟慈译本自1995年首次出版以来,被多次再版,至今风采依然,堪称经典,但相关研究却缺乏全面性和深刻性。文中以风格标记理论作为研究主导,从形式标记和非形式标记2个层面探讨原文风格在译本中的再现,进一步验证风格标记理论对文学作品风格传译的指导作用。
- 杨柳张白桦
- 关键词:文学翻译
- 译者的诗和远方——《月亮和六便士》傅惟慈译本风格被引量:4
- 2017年
- 文学翻译家傅惟慈于上世纪90年代翻译的毛姆长篇小说《月亮和六便士》风格简洁而精致、细腻而旷达、通俗而不庸俗、朴实而不失文采。从词语、句法和修辞手法方面对译本的翻译风格进行探讨,剖析译者对文学翻译过程的操控,旨在为今后毛姆作品的译介和译者翻译风格的相关研究提供借鉴。
- 张白桦杨柳
- 关键词:毛姆翻译风格
- 微信公众号“白桦译林”的翻译风格研究被引量:1
- 2016年
- 由知名译者张白桦开发的翻译微信公众号"白桦译林"中的文学翻译作品主要以妇女、儿童以及青年为题材,以丰富民族文学为目的,风格忠实达意、细腻唯美、简洁明快、时尚幽默。从翻译选材与目的、策略与方法等方面对其进行个案分析,为创办优质的翻译类微信公众号提供借鉴。
- 杨柳张白桦
- 关键词:翻译风格