您的位置: 专家智库 > >

柳琴

作品数:5 被引量:13H指数:2
供职机构:湖北工业大学更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 3篇译学
  • 3篇生态翻译
  • 3篇生态翻译学
  • 3篇翻译学
  • 2篇英译
  • 2篇翻译伦理
  • 1篇心理空间
  • 1篇学科
  • 1篇译介
  • 1篇生死
  • 1篇生态
  • 1篇生态补偿
  • 1篇生态学
  • 1篇视域
  • 1篇视阈
  • 1篇特色小吃
  • 1篇主体性
  • 1篇文本
  • 1篇文化负载

机构

  • 5篇湖北工业大学

作者

  • 5篇柳琴
  • 2篇杨佑文
  • 2篇叶朝成

传媒

  • 1篇湖北工业大学...
  • 1篇英语教师
  • 1篇大学英语教学...
  • 1篇武汉纺织大学...

年份

  • 3篇2017
  • 2篇2016
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
生态翻译学视阈下的中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言小说英语译介传播为例被引量:5
2016年
中国文学"走出去"是提高国家文化软实力,构建国际话语体系的关键。而文学译介远非纯粹的翻译问题,其本质仍是传播行为。鉴于中国文学传统译介模式的局限性,以生态翻译学为理论框架,借用拉斯韦尔传播模式,从选择与适应、译者主体性、译有所为和译者责任三个方面分析莫言英译小说的传播模式,积极构建由译介主体、译介途径、译介受众、译介内容和译介效果五大生态维度的译介模式,从而为中国文学"走出去"提供切实有效的建议。
柳琴叶朝成
关键词:生态翻译学
生态翻译学视阈下的文本移植与生态补偿——赏析武汉特色小吃的英译被引量:4
2016年
享有"东方芝加哥"美誉的武汉不仅经济繁荣而且遍地美食。武汉小吃品种繁多,用料讲究,刀工细腻,风味独特,深受广大市民喜爱。文章借鉴最新颁布的中文菜单英文译法统一规则,整理收集了奥运会菜单和世博会菜单上武汉名小吃英译实例,从生态翻译学视角,用文本移植和生态补偿理论对比分析并评价了不同的英文译本。研究结果发现,通过文本移植和生态补偿,可以最大限度提高整合适应选择度和多维转换程度,打造原语和译语生态平衡,进而构建生态范式的武汉特色小吃英译规范,促进武汉美食文化的传播。
叶朝成柳琴
关键词:生态翻译学生态补偿
概念整合机制下的翻译伦理研究被引量:2
2017年
在概念整合理论的框架下,剖析翻译伦理对译者的规约过程,旨在构建并完善翻译伦理的认知机制。研究发现:翻译伦理建构过程涵盖了解构原作、信息转换和建构译作时的三轮概念整合机制,包括四大心智空间网络图,由原作、原作者的创作风格和动机、译者背景知识和翻译技能、读者认知模式与阅读喜好、源语与译入语社会文化语境等元素构成,各元素经过映射与合成,引导和规范翻译伦理模式构建,为翻译伦理的跨学科研究探讨新的思维模式和研究路径。
柳琴杨佑文
关键词:翻译伦理心理空间跨学科研究
文化负载词英译的生态学路径——以莫言的《生死疲劳》葛译版为例
发轫于2001年,肇始于中国的生态翻译学为翻译的跨学科研究开拓了新的视野,创造了一条本土化的生态学研究范式和路径。作为一种“生态学的翻译研究途径(an ecological approach to translation...
柳琴
关键词:汉英翻译文化负载词生态翻译学
文献传递
交互主体性视域下的翻译伦理重构研究被引量:1
2017年
分析翻译伦理研究的现状,认为现存的中西翻译伦理研究存在单一性、零散化、不兼容性等缺限。以胡塞尔的"交互主体性"为理论框架,分别从主体伦理和主体间伦理二维视角重构翻译伦理模式。研究发现,交互主体性视域下的主体伦理,即个人职业伦理,包括语际伦理、道德伦理和跨文化伦理;主体间伦理亦称交互主体伦理或人际伦理,涵盖了再现原作伦理、服务读者伦理、恪守译评道德伦理和协调好委托人、赞助商、编辑等诸多关系的伦理等。二者关联互动,辩证统一,共同构成了整个翻译活动的伦理体系。对交互主体视域下翻译伦理重构进行研究,从微观上规范翻译活动中诸者的责任和义务,从宏观上为翻译伦理模式研究开拓新的视野。
柳琴杨佑文
关键词:交互主体性
共1页<1>
聚类工具0