您的位置: 专家智库 > >

李兰

作品数:2 被引量:16H指数:2
供职机构:天津财经大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇译本
  • 2篇英译
  • 2篇英译本
  • 1篇译者
  • 1篇英文译本
  • 1篇聊斋
  • 1篇聊斋志异
  • 1篇目的论
  • 1篇金瓶
  • 1篇金瓶梅
  • 1篇功能主义
  • 1篇《聊斋志异》
  • 1篇《金瓶梅》

机构

  • 2篇天津财经大学

作者

  • 2篇李兰
  • 1篇温秀颖

传媒

  • 1篇中国外语

年份

  • 2篇2010
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
论芮效卫《金瓶梅》英译本的体制与策略被引量:14
2010年
《金瓶梅》英译始于19世纪中期,至今已有两个100回全译本。美国著名汉学家芮效卫(David Tod Roy)以《金瓶梅词话》为原文蓝本翻译的英译本The Plumin the Golden Vase作为其中之一,被西方读者称为迄今为止最好的《金瓶梅》译本。本文以该译本的译者序为主要研究对象,并结合西方读者的评论,从版本的选择、翻译的体制、翻译的目的、翻译的策略和方法等方面对芮译本的特征进行了分析和考察,以期给中国典籍英译以及翻译研究本身带来一些启示。
温秀颖李兰
关键词:金瓶梅
从目的论视角看《聊斋志异》三个英译本比较研究
聊斋志异在中国小说史上具有重要的地位,是我国古代短篇小说的巅峰之作。同时,它也是17和18世纪世界古典文学史上的一朵奇葩,无论从内容还是写作手法都享有很高的声誉。它被视为人类文明的瑰宝。 本文采用比较研究的方法,...
李兰
关键词:聊斋志异功能主义目的论英文译本
文献传递
共1页<1>
聚类工具0