- 从英汉谚语的互译看语言的跨文化交际特征被引量:2
- 2008年
- 文章以跨文化交际理论为指导,以相关英语谚语的汉译实例辨析为参照,从谚语与文化的关系切入,探讨了谚语的起源、形式和表达特点在跨文化交际中的可译性限度及规律,揭示了语言的跨文化交际特征,旨在探求跨文化交际中英汉谚语互译的效度。
- 马骅班荣学
- 关键词:谚语翻译语言跨文化现象
- 文学作品中的地域文化翻译《浮躁》英译本Turbulence个案研究
- 论文从翻译的性质出发,以文学作品中文化语词翻译的可译性及可译性限度为切入点,以奈达的“对等”理论为依据,以“异化”与“归化”两大翻译策略和“直译”与“意译”两种翻译方法为参照,以《浮躁》与其英译本“Turbulence”...
- 马骅
- 关键词:文学翻译《浮躁》
- 文献传递
- 商标的翻译原则被引量:1
- 2007年
- 通过对诸多商标汉语译名、英语译名的个例分析,提出在进行产品商标翻译时应遵循的4条基本翻译原则:信息传递原则、审美接受原则、感情色彩原则和文化尊重原则。
- 马骅
- 关键词:商标文化内涵翻译原则中西文化融合