您的位置: 专家智库 > >

徐云云

作品数:3 被引量:2H指数:1
供职机构:首都经济贸易大学外语系更多>>
发文基金:国家社会科学基金首都经济贸易大学研究生科技创新项目更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇文学
  • 1篇语言文字

主题

  • 3篇朱生豪
  • 2篇翻译
  • 1篇英国戏剧
  • 1篇莎剧
  • 1篇莎剧翻译
  • 1篇手稿
  • 1篇挽歌
  • 1篇文学
  • 1篇文学视野
  • 1篇戏剧
  • 1篇互文
  • 1篇互文性
  • 1篇翻译风格
  • 1篇翻译文学
  • 1篇烦恼
  • 1篇《暴风雨》

机构

  • 3篇首都经济贸易...

作者

  • 3篇徐云云
  • 2篇朱安博

传媒

  • 1篇山东外语教学
  • 1篇江南大学学报...

年份

  • 2篇2016
  • 1篇2014
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
朱生豪译莎剧《无事烦恼》和《暴风雨》之不同版本的手稿研究
自从朱译莎剧面世以来,已经有六十多年了。在这六十余年中,朱译本以其流畅典雅、朗朗上口得到了广大读者的喜爱,影响十分广泛。朱生豪作为莎学事业的先行者,为我国的莎学事业做出了巨大的贡献。朱生豪一生共翻译了莎士比亚戏剧31部半...
徐云云
关键词:朱生豪英国戏剧翻译风格
文献传递
翻译文学视野下的朱译莎剧研究被引量:2
2014年
朱生豪的莎剧译本不仅有助于丰富我们的民族文学与文化,也在世界文学之林中表达出对于莎剧的独特解读方式。本文从朱译莎剧的文学翻译转向翻译文学研究,把朱译莎剧的翻译文学文本纳入特定时代的文化时空进行考察,探讨翻译文学与民族文学之间的关系。把对于莎剧翻译的研究仅仅只关注朱生豪等译者在翻译中的语言转换技巧扩大到翻译文学和文化的层面,因而具有更重要的意义和研究价值。
朱安博徐云云
关键词:翻译文学朱生豪莎剧翻译
朱译《无事烦恼》中一首挽歌的互文性对比研究
2016年
本文选取莎剧《无事烦恼》中的一首挽歌,从互文性视角出发,以翻译家朱生豪所译第二稿和第三稿的手稿为语料进行对比分析。在微观互文性视角下,不论是修辞手法的运用、用词韵律还是意象的选取等等,两稿都存在较大的差异。在宏观互文性视角下,两稿文体截然不同,第二稿和第三稿都成功实现了语言的"穿越",实现了"再语境化",且译稿风格也发生了极大的变化。通过两个译稿的对比分析,不仅可以使读者进一步了解莎剧精髓,而且还能欣赏中国古典文学之美。
朱安博徐云云
关键词:朱生豪互文性
共1页<1>
聚类工具0