李建琪
- 作品数:4 被引量:5H指数:2
- 供职机构:西安外国语大学更多>>
- 相关领域:文学语言文字更多>>
- 女性主义批评话语分析视角下的《废都》法译本女性形象研究被引量:3
- 2022年
- 《废都》法译本一经出版便斩获法国国际费米娜文学奖,助力作品在法语世界的传播。本研究基于女性主义批评话语分析,采用费尔克劳的三维分析法,从词汇—语义、句法、语篇—语用层面对《废都》法译本的语言特征进行本体描写,解读译者消解原文消极女性形象的翻译策略,阐释及解释译入语国家性别意识形态对译者行为的影响。研究发现:1)译者顺应了译入语文化的性别意识形态,发挥了主体创造性,一定程度上推动了《废都》在法语世界的传播;2)重视译入语国家的性别意识形态,可以推动中国文学“走出去”,扩大中国翻译文学的异域传播。
- 李建琪户思社
- 关键词:女性形象
- 《变》中的时间和空间
- 《变》是法国作家米歇尔·布托尔的一部经典小说,并在1957年获“雷诺多”奖。在这部小说中,作者讲述了一个中年男子乘坐巴黎开往罗马的火车旅行的故事,表面看来,这部小说十分平淡,不论是故事情节还是主人公都不足以引起人的过多注...
- 李建琪
- 关键词:火车旅行
- 文献传递
- 杜拉斯《情人》中反复修辞的翻译及文学审美的建构被引量:2
- 2021年
- 反复是杜拉斯《情人》中前景化的语言特征,也是建构杜拉斯文学审美风格的重要元素。上世纪八十年代的中国译者具有较高的修辞辨识能力,普遍重视对原作反复修辞格的翻译,从语音层面、词汇层面、句法层面重现了原作的反复修辞,并且发挥译入语优势,在词汇层面、句法层面通过添加的方式强化了原作的反复修辞。研究表明:正是依托修辞辨识,译者发挥译语优势,创造性地翻译原作的反复修辞格,建构并传达原作的文学审美,使《情人》的汉译本极具美学价值,从而促成了上世纪末杜拉斯作品在中国的研究热潮。
- 李建琪
- 关键词:情人翻译文学审美