您的位置: 专家智库 > >

武世花

作品数:6 被引量:12H指数:2
供职机构:镇江高等专科学校更多>>
发文基金:国家社会科学基金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学轻工技术与工程更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇轻工技术与工...
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇谚语
  • 2篇英语
  • 1篇学做一体
  • 1篇译法
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉谚语
  • 1篇英译
  • 1篇英语谚语
  • 1篇莎剧翻译
  • 1篇莎士比亚全集
  • 1篇全集
  • 1篇外贸英语
  • 1篇文化
  • 1篇文化因素
  • 1篇文化影响
  • 1篇民族
  • 1篇民族文化
  • 1篇目的论
  • 1篇教学做一体化

机构

  • 6篇镇江高等专科...
  • 1篇江苏大学

作者

  • 6篇武世花
  • 1篇任晓霏

传媒

  • 4篇镇江高专学报
  • 1篇福建茶叶
  • 1篇赤峰学院学报...

年份

  • 1篇2017
  • 2篇2011
  • 1篇2009
  • 1篇2005
  • 1篇2003
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
谈英语谚语的几种译法被引量:3
2005年
谚语是一个民族文化的结晶,它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。要研究一个国家的文化必然要研究其谚语。英语谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语原谚,可以灵活运用下列五种译法:直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合、直译加注释。论文讨论了这五种译法及其各自的优点。
武世花
关键词:英语谚语翻译
梁实秋莎剧翻译中的杂合现象研究
2011年
梁实秋是中国第一位也是唯一一位凭个人之力将《莎士比亚全集》译成中文的翻译家,他抱着"存其真"的态度,力求向中国读者展现莎士比亚著作的原貌。他的翻译从语言、文化、文学等方面均体现出杂合的特点。
武世花
关键词:翻译《莎士比亚全集》
解构主义翻译观初探
2009年
德里达的解构主义翻译思想废除了作者与译者、原文与译文之分,宣称译者是创造主体,与传统的翻译观形成了鲜明的对比。解构主义翻译观有自身的优点和缺陷,只有与传统翻译观相结合,才能做到恰当的翻译。
武世花任晓霏
关键词:解构主义翻译观
从翻译目的论视角看国产茶品说明书的英译被引量:2
2017年
随着全球化贸易的发展,我国茶产品销往世界各地,国产茶品说明书英译质量不仅仅具有对我国产品相关信息的介绍,还涉及到我国茶产品形象的问题。此外,国产茶品说明书对于我国优秀传统文化的广泛传播也具有积极意义。但是当前我国国产茶品说明书存在的英译错误屡见不鲜,使得说明书阅读者对我国的茶文化产生了不小的误解。本文从翻译目的论角度对我国国产茶品说明书的英译进行研究和分析,以期能够为相关问题的研究提供一些有价值的参考和借鉴。
武世花
关键词:翻译目的论翻译英译
英汉谚语对比研究被引量:6
2003年
中英两国都有着悠久的文化传统,流传在两国的谚语也都浩如烟海。由于谚语都有较强的民族性,因而各民族文化特点的不同导致两国谚语的差异。论文从地理、历史、宗教、文学等角度对两国的谚语进行比较。
武世花
关键词:英汉谚语文化因素民族文化文化影响
基于“教学做一体化”的高职外贸英语教学改革探析被引量:1
2011年
随着国际贸易的飞速发展,对于高素质外贸英语人才的需求在不断增加。然而,传统的教学模式下培养出来的外贸英语专业毕业生,动手能力较差,不能满足社会的需要。为了提升外贸英语课程的教学效果,以更好地培养学生的实践动手能力,本文对"教学做一体化"的教学模式在该课程中的应用进行了探讨。
武世花
关键词:外贸英语教学做一体化
共1页<1>
聚类工具0