您的位置: 专家智库 > >

王婷婷

作品数:2 被引量:4H指数:1
供职机构:西南交通大学外国语学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:轻工技术与工程语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇轻工技术与工...
  • 1篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇语言学视野
  • 1篇蕴涵
  • 1篇文化
  • 1篇文化蕴涵
  • 1篇好了歌
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇翻译策略
  • 1篇夫妇
  • 1篇《好了歌》
  • 1篇《红楼梦》
  • 1篇菜名
  • 1篇菜名翻译
  • 1篇川菜

机构

  • 2篇西南交通大学

作者

  • 2篇王婷婷
  • 1篇王俊棋
  • 1篇张粲

传媒

  • 1篇四川烹饪高等...
  • 1篇华西语文学刊

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2010
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
文化语言学视野下的川菜菜名翻译——汉外对比的思考被引量:3
2013年
川菜本身富有文化蕴涵,其中的菜名包含着丰富的文化意味或历史典故,在翻译这些菜名的时候,译者在理解环节要考证清楚菜名源流、文化蕴涵,明确菜名中的名物训诂,才不至于陷入误解。表达环节要力争传递丰富的文化信息,才能准确地把川菜的饮食文化表现出来,实现真正信达雅的翻译。
王俊棋张粲王婷婷
关键词:川菜菜名翻译文化蕴涵英译
《好了歌》法文翻译比较研究被引量:1
2010年
翻译作为一种文化交流的手段,在保持文化多样性、向外推介本国文化方面起着重要的作用。《红楼梦》这部中国文学史上的鸿篇巨制被译成多种语言广泛流传。本文通过对两个法文译本中《好了歌》的对比研究,简单分析两位译者的翻译策略,探讨如何在翻译过程中向目的语读者最大限度传递中国文化的问题。
王婷婷
关键词:《红楼梦》《好了歌》翻译策略
共1页<1>
聚类工具0