您的位置: 专家智库 > >

李昌盛

作品数:3 被引量:2H指数:1
供职机构:天水市职业技术学校更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇戏剧翻译
  • 2篇翻译
  • 1篇动作性
  • 1篇言语行为
  • 1篇语境
  • 1篇语言
  • 1篇语用翻译
  • 1篇人物语言
  • 1篇物语
  • 1篇会话
  • 1篇会话含意
  • 1篇含意

机构

  • 2篇天水师范学院
  • 2篇天水市职业技...

作者

  • 2篇王桂芳
  • 2篇李昌盛

传媒

  • 1篇天水师范学院...
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 1篇2012
  • 1篇2010
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
戏剧翻译中人物语言动作性的移植
2012年
动作性特征是戏剧人物语言最本质的特征,是人物语言戏剧性的体现。戏剧翻译中语言动作性的移植对译作的成功有很大的影响。以言指事、以言行事、以言成事三位一体的言语行为理论与戏剧对话有着天然的联系,可以帮助译者解读人物台词的副语言成分和潜台词,从而再现戏剧语言的动作性——外显动作和内隐动作。
王桂芳李昌盛
关键词:戏剧翻译人物语言动作性
语用翻译对戏剧翻译的适用性被引量:2
2010年
戏剧的二重性决定了戏剧语言的特点:口语化,动作化,性格化,含蓄化和富于修辞。奈达曾经说过:翻译就是翻译意义。戏剧翻译尤其如此,舞台演出的即时性,视听性和无注性决定了观众对戏剧意义的即刻理解。在戏剧翻译过程中,为了让译文接受者和原文接受者获得同样的反应,首先要保持语用对等。本文从言语行为理论、含意理论、语境理论三个方面论证了语用学理论与戏剧语言的相关性及语用翻译对戏剧翻译的适用性,希望对戏剧翻译有所启示。
王桂芳李昌盛
关键词:戏剧翻译语用翻译言语行为会话含意语境
共1页<1>
聚类工具0