您的位置: 专家智库 > >

何庆庆

作品数:8 被引量:14H指数:3
供职机构:长沙理工大学更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金国家社会科学基金中国博士后科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 7篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 8篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 6篇翻译
  • 3篇英译
  • 2篇叙事
  • 2篇意向性
  • 2篇英译研究
  • 2篇中国文化走出...
  • 2篇视域
  • 2篇转喻
  • 2篇维度
  • 2篇文化走出去
  • 2篇《木兰辞》
  • 1篇意向性理论
  • 1篇意象
  • 1篇译本
  • 1篇译介
  • 1篇英译本
  • 1篇语境
  • 1篇源语
  • 1篇哲学
  • 1篇哲学视域

机构

  • 8篇长沙理工大学
  • 2篇湖南师范大学

作者

  • 8篇何庆庆
  • 4篇周雪婷
  • 3篇刘彬
  • 1篇刘彬

传媒

  • 1篇湖南大学学报...
  • 1篇海外英语
  • 1篇上海翻译
  • 1篇中国外语
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇湖南第一师范...
  • 1篇沈阳大学学报...

年份

  • 2篇2020
  • 2篇2019
  • 2篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
翻译单位的理论意义与实践意义——意向性视域下翻译单位的研究被引量:1
2019年
翻译单位是翻译理论与实践的重要中介。本文基于心智哲学家约翰·塞尔(John Searle)的意向性结构特征理论,将其建构到翻译研究过程中,用于探讨源语意向性重构过程。尝试区分并界定翻译单位的两个维度:"实体维度"和"虚拟维度",其中"实体维度"表征外在的语言文字;"虚拟维度"表征隐藏在句法结构之间的语义逻辑关系。整个"源语意向性重构"过程就是内在意向性对于外显文字结构的动态"心智操控"过程。为了使此过程明晰化,本文将"实体维度和虚拟维度"分别对应设置成"操控单位和心智单位";并在翻译实践应用中,叙述了翻译单位主要涉及的四种重构策略:对等式、显化式、隐化式和融入式。
刘彬何庆庆
关键词:意向性翻译单位
心智哲学视域下意向语境的认知翻译研究被引量:4
2019年
本文在心智哲学家和语言哲学家塞尔的意向性理论启发下,从句子意义所依赖的前意向性背景、意向状态和意向性网络等相关要素出发,结合斯波伯与威尔逊的关联理论所提出的"认知语境",提出了"意向语境"概念,沿着塞尔提出的用意向性解释语言的逻辑分析方向,在更为明晰的认知维度上分析句子意义,并在翻译研究的视角下,将对源语意向性的推理解析和目标语的重构为切入点进行比较分析和评价,以期推动认知翻译研究走向深入。本研究既展现了心智哲学视阈下的意向性理论对语言学分析的启发,也为认知翻译学提供了更具解释性的理论支持和可操作性的研究方法。
刘彬刘彬
关键词:意向性理论认知维度
国内转喻认知研究发展趋势的可视化分析被引量:5
2020年
采用CiteSpace可视化分析软件,对1999—2018年CNKI数据库中转喻认知研究核心期刊文献进行科学知识图谱剖析,探讨国内转喻认知研究的总体趋势、核心作者群、研究热点、研究前沿等问题。研究发现1)国内转喻认知研究总体上呈现波浪形上升趋势;2)研究热点包括转喻本体研究、转喻与隐喻的关系研究、转喻在不同语言层面(词汇、语法、语用、语篇等)的应用研究等;3)研究前沿涵盖转喻与构式语法、语用推理、(概念)隐喻、范畴化、意象图式、转喻的本质与认知机制、语法转喻等;4)研究方法多为思辨研究,缺乏实证实验研究。
刘彬刘彬
关键词:转喻可视化分析
传播学观照下中国文化走出去与翻译策略选择——以《西洲曲》和《木兰辞》英译为例
2017年
中国文化走出去是国家战略,译介中国文学是中国文化走出去的重要途径,中国文化外译研究已成当务之急。本文以Arthur Waley和许渊冲《西洲曲》及《木兰辞》译本为例,分析译介主体、译介内容、译介受众、译介途径、译介效果对中国文化传播的影响。认为在目前乃至今后相当长的一段时间,中国文化走出去需采用"归化为主,异化为辅"的翻译策略。
周雪婷何庆庆
关键词:中国文化走出去文学译介《西洲曲》《木兰辞》翻译策略
叙事翻译视域下的《边城》英译本研究被引量:4
2018年
依据蒙娜·贝克的叙事翻译理论,对比分析戴乃迭和金介甫英译《边城》中的叙事方式,探究金介甫较成功地促使译作叙事融入目的语语境的深层原因,希望推动《边城》英译研究的深化和发展,为湖湘文化和中国文化"走出去"提供借鉴意义。
周雪婷何庆庆
毛泽东诗词意象的叙事及其翻译
2018年
毛泽东诗词意象丰富,形式精美,集思想性、文学性于一体,具有极高的文化价值。其叙事具有具象性、写意性、灵动性、故事性、民族性等特点,许渊冲主要采用了保留意象、融合意象、舍弃意象、增加意象、转换意象等方法进行英译,力图揭示原文意象叙事所负载的思想内涵和深邃意境,传达毛泽东的哲理情思与爱国情怀。
周雪婷何庆庆
关键词:毛泽东毛泽东诗词意象叙事翻译
概念转喻视角下北朝民歌《木兰辞》的英译研究
2016年
转喻作为一种重要的认知和思维方式,普遍存在于诗歌语言之中。本文从认知诗学概念转喻理论出发,分析北朝乐府民歌《木兰辞》中转喻的认知机制,并通过个案分析提出具体的翻译方法,强调译者应正确识别原诗中认知转喻机制,才能成功传递其真正内涵,从而实现诗歌翻译的交际目的。
何庆庆周雪婷
关键词:转喻概念转喻《木兰辞》翻译
认知框架理论视角下鲁迅小说反语英译研究
反语,又称反话、反辞或反讽,不仅是中西方文化中普遍存在且极为复杂的修辞手段,而且是人类认知和思维的重要方式。因其使用形式的灵活性、语用内涵的丰富性、意义理解的语境依赖性,在一定程度上造成了反语识解与翻译的复杂性与挑战性,...
何庆庆
关键词:汉英翻译鲁迅小说
文献传递
共1页<1>
聚类工具0