您的位置: 专家智库 > >

赵隽

作品数:2 被引量:2H指数:1
供职机构:天津大学文法学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 2篇翻译理论
  • 1篇等值
  • 1篇等值翻译
  • 1篇语用翻译
  • 1篇语用功能
  • 1篇深度翻译
  • 1篇陌生化
  • 1篇交际
  • 1篇交际翻译
  • 1篇交际翻译理论
  • 1篇功能等值

机构

  • 2篇天津大学

作者

  • 2篇刘著妍
  • 2篇赵隽

传媒

  • 1篇华北电力大学...
  • 1篇吉林省教育学...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
深度翻译理论对陌生化再现的阐释被引量:2
2015年
深度翻译是译者再阐释的理论,强调尊重他族文化,在译作中再现文化异质性。陌生化作为一种文学创造手段主张打破读者习惯化、自动化的感受方式,背离日常语言和前在文本经验,使读者获得审美快感。陌生化使翻译过程中的求新求异的异质化倾向上升为一种审美再现。因此本文试图从深度翻译所倡导的彰显文化异质性本质入手,深入阐释翻译过程中所追寻的陌生化审美效果。
刘著妍赵隽
关键词:深度翻译陌生化
交际翻译理论对语用功能等值翻译的阐释
2014年
语用功能等值翻译是让译文读者最大程度地获得与原文读者相同的理解和感受。除了受作品内容的影响,读者对作品的理解与感受,更是由语用含义的再现和社交语用的等值决定的。纽马克的交际翻译理论与语用功能等值翻译有对应关系:交际翻译强调理论交际效果和交际功能,这与实现语用含义对等翻译的目的不谋而合;以读者的理解和感受为中心,可以实现社交语用等值翻译。以交际翻译理论为指导,有利于实现语用功能等值翻译的效果。
赵隽刘著妍
关键词:语用翻译功能等值交际翻译
共1页<1>
聚类工具0