2025年3月10日
星期一
|
欢迎来到贵州省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
卢艳
作品数:
2
被引量:2
H指数:1
供职机构:
广州大学外国语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
汪立荣
广州大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
翻译
1篇
动物
1篇
动物词
1篇
动物词语
1篇
义学
1篇
语义
1篇
语义学
1篇
语义学视角
1篇
谓语
1篇
称谓语
1篇
词语
1篇
词语翻译
机构
2篇
广州大学
作者
2篇
卢艳
1篇
汪立荣
传媒
1篇
佳木斯教育学...
1篇
广州大学学报...
年份
1篇
2014
1篇
2013
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
框架元素对比与动物词语翻译
被引量:2
2014年
不同语言中概念意义相同的对应动物词语在很多情况下都有不同的隐含意义。根据框架语义学,概念意义源于概念框架元素,隐含意义源于意象框架元素。文章对英汉动物词语所导引的框架进行概念元素和意象元素的对比,并就英汉动物词语的翻译提出三种策略:框架对应策略、框架置换策略、框架转级策略。
汪立荣
卢艳
关键词:
动物词语
框架语义学视角下汉英称谓语的异同及翻译策略探讨
2013年
汉英两种语言中都有各种各样的称谓语,但是却并不都能一一对应。框架语义学中的框架成分的差异恰到好处地解释了这一现象产生的原因。本文从框架成分出发探讨了汉英称谓语的异同及其翻译策略。
卢艳
关键词:
称谓语
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张