2025年3月13日
星期四
|
欢迎来到贵州省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
王江超
作品数:
2
被引量:2
H指数:1
供职机构:
西安外国语大学
更多>>
发文基金:
陕西省哲学社会科学基金
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
石春让
西安外国语大学
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
2篇
语言文字
主题
1篇
语境
1篇
语境因素
1篇
语用预设
1篇
哲学
1篇
政府
1篇
中国政府白皮...
1篇
文本
1篇
文化因素
1篇
西方哲学
1篇
经典文本
1篇
翻译
1篇
白皮书
1篇
THE_AP...
1篇
CHINES...
机构
2篇
西安外国语大...
作者
2篇
王江超
1篇
石春让
传媒
1篇
中国翻译
年份
2篇
2012
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
西方哲学经典文本的翻译目标和策略——《谈谈方法》一书的翻译体会
被引量:2
2012年
西方哲学经典译本的目标读者应该设定为学习、研究哲学的读者和学习、研究英汉翻译的读者。翻译策略应该是内容力求忠实、通顺,风格力求清新、隽永。内容方面,力求精确传达原文信息,包括整个语篇意义和每一个单词的意义;风格方面,尽量保持原文风貌,即西方哲学严谨的思辨逻辑,同时使译文简洁、不生涩。文字表达尽量句式多样,长短相间,繁简搭配,适度地在通俗语体中夹带少许文言表述。
石春让
王江超
A Study on the Application of Pragmatic Presupposition in the English Translation of Chinese Government's White Papers
随着中国改革开放和全球化进程的加深,国际交流对中国越来越重要。在此环境下,中国政府白皮书英译的重要性日益突显。然而,白皮书英译中存在的诸多问题严重地影响了其对外宣传的效果和力度。因此,本文从语用预设的角度对白皮书英译做了...
王江超
关键词:
中国政府白皮书
语用预设
文化因素
语境因素
文献传递
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张