您的位置: 专家智库 > >

王江超

作品数:2 被引量:2H指数:1
供职机构:西安外国语大学更多>>
发文基金:陕西省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇语境
  • 1篇语境因素
  • 1篇语用预设
  • 1篇哲学
  • 1篇政府
  • 1篇中国政府白皮...
  • 1篇文本
  • 1篇文化因素
  • 1篇西方哲学
  • 1篇经典文本
  • 1篇翻译
  • 1篇白皮书
  • 1篇THE_AP...
  • 1篇CHINES...

机构

  • 2篇西安外国语大...

作者

  • 2篇王江超
  • 1篇石春让

传媒

  • 1篇中国翻译

年份

  • 2篇2012
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
西方哲学经典文本的翻译目标和策略——《谈谈方法》一书的翻译体会被引量:2
2012年
西方哲学经典译本的目标读者应该设定为学习、研究哲学的读者和学习、研究英汉翻译的读者。翻译策略应该是内容力求忠实、通顺,风格力求清新、隽永。内容方面,力求精确传达原文信息,包括整个语篇意义和每一个单词的意义;风格方面,尽量保持原文风貌,即西方哲学严谨的思辨逻辑,同时使译文简洁、不生涩。文字表达尽量句式多样,长短相间,繁简搭配,适度地在通俗语体中夹带少许文言表述。
石春让王江超
A Study on the Application of Pragmatic Presupposition in the English Translation of Chinese Government's White Papers
随着中国改革开放和全球化进程的加深,国际交流对中国越来越重要。在此环境下,中国政府白皮书英译的重要性日益突显。然而,白皮书英译中存在的诸多问题严重地影响了其对外宣传的效果和力度。因此,本文从语用预设的角度对白皮书英译做了...
王江超
关键词:中国政府白皮书语用预设文化因素语境因素
文献传递
共1页<1>
聚类工具0