您的位置: 专家智库 > >

彭红兵

作品数:1 被引量:10H指数:1
供职机构:暨南大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇英汉
  • 1篇英汉法律翻译
  • 1篇语用原则
  • 1篇立法意图
  • 1篇汉法
  • 1篇法律翻译
  • 1篇法意
  • 1篇翻译

机构

  • 1篇暨南大学
  • 1篇广东外语外贸...

作者

  • 1篇张新红
  • 1篇彭红兵

传媒

  • 1篇西北民族大学...

年份

  • 1篇2007
1 条 记 录,以下是 1-1
排序方式:
英汉法律翻译的语用原则被引量:10
2007年
从Sarcevic所提出的“译者在交际过程中起积极参与者的作用”这一论断,可以分析出法律翻译的目的是“作出能够通过保证一致的解释和适用而保留单一法律唯一性的文本”。原语文本功能决定法律翻译的策略、法律翻译是法律机制中的交际行为、译文应传达原文的法律意图、译者在法律翻译交际活动中扮演着积极参与的角色等语用原则在法律翻译实践中的运用可以更好地实现这一翻译目标。
彭红兵张新红
关键词:法律翻译语用原则立法意图
共1页<1>
聚类工具0