您的位置: 专家智库 > >

苏雅

作品数:3 被引量:4H指数:1
供职机构:南京财经大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 1篇英译
  • 1篇英译研究
  • 1篇语用学
  • 1篇语用学解读
  • 1篇政治
  • 1篇政治类
  • 1篇治国
  • 1篇治国理政
  • 1篇视阈
  • 1篇顺应论
  • 1篇围城
  • 1篇文本
  • 1篇汉英翻译
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇翻译
  • 1篇《围城》
  • 1篇《红楼梦》

机构

  • 3篇南京财经大学

作者

  • 3篇苏雅
  • 2篇肖辉

传媒

  • 1篇南京理工大学...
  • 1篇上海理工大学...

年份

  • 3篇2016
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
文化翻译学视阈下的仿词翻译——以《红楼梦》为例被引量:2
2016年
仿词,作为一种常见的修辞手法,是仿拟的一种,具有丰富的文化蕴涵,在口语语体中颇受欢迎。《红楼梦》是中国古典文化的集大成者,称得上是中国古典小说的巅峰之作,其中人物对话用词考究,寓意深远。历年来,学者对于《红楼梦》中语言的研究数不胜数,对其中仿词的研究亦是格外关注。然而,从文化翻译学的角度考察《红楼梦》中的仿词翻译研究的却颇为罕见。通过对《红楼梦》霍译本和杨译本中人物对话的具体实例进行分析比较,从文化翻译学角度探讨仿词的翻译方法与策略,揭示仿词翻译中的文化内涵。
肖辉苏雅
关键词:《红楼梦》
仿词翻译的语用学解读——以《围城》为例被引量:1
2016年
仿词在文学作品广为采用,因其独特的构词方式以及幽默诙谐的语言效果而深受广大读者喜爱,同时,也受到不少研究学者的青睐。然而大多学者都从修辞学角度探讨仿词的外在形式特征,很少从语用角度出发对仿词的翻译进行研究。本文首先对语用学理论进行介绍,在语用学的基础上以《围城》中仿词的典型代表为例,具体探讨《围城》中仿词的英译策略,并提倡译者在仿词翻译中应重视语用翻译观的运用与把握。
苏雅肖辉
关键词:语用学《围城》
顺应论视角下《习近平谈治国理政》中中国特色词的英译研究
随着我国综合国力的不断提高,我国作为世界上最大的发展中国家,不仅在发展中国家中享有一定的话语权,而且在全球范围内也有着相当大的影响力。在政治舞台上,中国越来越受到全球其他国家广泛的关注。在中国走向世界的征程上,政治外宣材...
苏雅
关键词:顺应论汉英翻译
共1页<1>
聚类工具0