您的位置: 专家智库 > >

刘佳佳

作品数:4 被引量:5H指数:1
供职机构:长春工业大学更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇的字
  • 2篇字幕
  • 2篇字幕翻译
  • 2篇目的论
  • 2篇翻译研究
  • 1篇英文翻译
  • 1篇网络
  • 1篇网络流行
  • 1篇网络流行语
  • 1篇小船
  • 1篇流行语
  • 1篇纪录片
  • 1篇功能目的论
  • 1篇故事
  • 1篇翻译方法

机构

  • 3篇长春工业大学

作者

  • 3篇刘佳佳
  • 2篇王晓娟

传媒

  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇吉林省教育学...

年份

  • 1篇2018
  • 2篇2017
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
功能目的论视阈下纪录片的字幕翻译研究——以《中华的故事》为例
全球化的时代大背景和中国“建设社会主义文化强国”的战略使中国与西方各国的经济、文化交流日益增强。媒体技术的不断发展促进中西方影视作品广泛传播,并为观众提供认识世界和了解世界的新视角。纪录片以其真实、艺术的特性成为跨文化交...
刘佳佳
关键词:目的论
文献传递
从“友谊的小船说翻就翻”看网络流行语的英文翻译被引量:1
2017年
网络流行语作为网络语言的重要组成部分,对促进社会文化的交流作用重大。网络流行语用词新颖、形式丰富、背景文化多样,这在一定程度上增加了翻译的难度。如何翻译好这些网络流行语是翻译者面临的重要课题。以大量比较流行的网络词汇为研究文本,利用音译、拼缀、直译、意译的翻译方法,分析网络语言特性,总结翻译规律,目的是给今后的网络语言翻译提供借鉴,同时促进不同文化之间的友好交流。
刘佳佳王晓娟
关键词:网络流行语翻译方法
目的论视角下《破产姐妹》的字幕翻译研究被引量:3
2017年
随着中外文化交流的日益增强和媒体技术的不断发展,大量优秀的影视剧得到了广泛传播,客观上促进了国内字幕翻译事业的发展。但是,语言环境和历史文化等因素制约着受众对影片的欣赏。本文依据目的论,以美剧《破产姐妹》的字幕翻译为例,从直译、意译、归化等方面分析美剧的字幕翻译策略。
刘佳佳王晓娟
关键词:目的论字幕翻译
共1页<1>
聚类工具0