您的位置: 专家智库 > >

赵海娟

作品数:3 被引量:5H指数:2
供职机构:天津外国语大学滨海外事学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇小说
  • 2篇翻译
  • 1篇当幸福来敲门
  • 1篇电影片名
  • 1篇电影片名翻译
  • 1篇形貌修辞
  • 1篇修辞
  • 1篇译学
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇审美再现
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇生态翻译学视...
  • 1篇片名
  • 1篇片名翻译
  • 1篇奇幻
  • 1篇奇幻小说
  • 1篇敲门
  • 1篇文体

机构

  • 3篇天津外国语大...
  • 1篇南开大学

作者

  • 3篇赵海娟
  • 1篇高博

传媒

  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇天津外国语大...
  • 1篇重庆第二师范...

年份

  • 2篇2016
  • 1篇2015
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
文学翻译中的形貌修辞研究——以蓝译鲁迅小说为例被引量:2
2016年
文学翻译往往具有艺术化的美学情致,兼具达意传情要旨,而作品字辞之外的意蕴常由文本的多种形式表征显现。形貌修辞是一种以辞的形貌提升作品视觉感受,达到以形取胜,以貌示意的修辞方式,对于再现文学作品的审美价值尤为重要。以蓝译鲁迅小说为例,从字体字形、标点、图符、排列方式四个方面论述了形貌修辞在文学翻译中的应用,进而指出译者要善于根据原作意境再现甚至再造形貌修辞,力求实现文学翻译形神皆似的美学价值。
赵海娟
关键词:文学翻译形貌修辞审美再现
生态翻译学视角下的电影片名翻译——以The Pursuit of Happyness汉译为例被引量:1
2015年
生态翻译学以探索普适翻译规律为目标,将翻译活动定义为译者在翻译生态环境中对各相关元素的适应选择行为,为电影片名翻译提供了全新的理论视角与实践方法。本文以美国影片The Pursuit of Happyness片名汉译为例,从语言维、文化维、交际维的三维适应性选择转换视角分析译者的整个翻译过程,借此管窥电影片名翻译的生态翻译学启示。
赵海娟
关键词:生态翻译学片名翻译当幸福来敲门
奇幻小说《霍比特人》的语料库文体学分析被引量:2
2016年
利用语料库检索软件,通过建立《霍比特人》可比语料库,从词汇和句法两个层面分析其独特的文体特征并试图解释其特征产生的言内和言外原因。
赵海娟高博
关键词:语料库文体风格
共1页<1>
聚类工具0