您的位置: 专家智库 > >

梁晓鹏

作品数:5 被引量:21H指数:3
供职机构:青岛科技大学外国语学院更多>>
发文基金:青岛市社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字历史地理更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇历史地理

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇敦煌石窟艺术
  • 1篇艺术
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇语料库方法
  • 1篇石窟艺术
  • 1篇太太
  • 1篇量词
  • 1篇旅游文本
  • 1篇老太
  • 1篇老太太
  • 1篇管窥
  • 1篇汉英对比
  • 1篇汉语
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦

机构

  • 5篇青岛科技大学

作者

  • 5篇梁晓鹏
  • 1篇康宁

传媒

  • 2篇青岛科技大学...
  • 1篇兰州大学学报...
  • 1篇敦煌研究
  • 1篇敦煌学辑刊

年份

  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2008
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
从敦煌石窟艺术看符际翻译——以敦煌莫高窟第45窟为例被引量:8
2012年
本文从符号学的视角出发,对比敦煌莫高窟第45窟盛唐图像和妙法莲华经等相关佛经,探讨了符际翻译的内容,揭示了从文字符码到图像符码转换中所表现出的基本特点。
梁晓鹏
关键词:符际翻译
汉英表量词的符号学对比研究
2008年
表量词是人类语言符号体系中一个特殊的组成部分,既标示单位和量,也表示类型和性状,在汉语中已立类,但在英语中仍然作为名词的一种特殊类型对待。从形式、意义和功能角度对比分析,可以认识到汉英两种语言中的表量词既有在类别、功能、搭配等方面的许多相同或相似之处,也存在诸如表量词数量、结构、可数个体名词表量等差异。对于汉英两种语言中不使用表量词的情况,也可以从符号学的宏观视角将其视为隐性量词、零量词或无标记。
梁晓鹏
关键词:汉英对比符号学
汉语称谓英译管窥——以《红楼梦》中的“老太太”为例被引量:5
2011年
讨论了汉英两种文化的称谓问题,并以"老太太"为例,对大卫·霍克斯和杨宪益夫妇的两个《红楼梦》英译本进行了比较,认为称谓的翻译应当予以足够的重视,除异化或归化的抉择之外,还应当考虑到人物的社会地位、人物间的关系、称谓的方式以及语篇衔接等因素。
梁晓鹏
关键词:《红楼梦》英译本称谓
旅游文本翻译研究的语料库途径被引量:8
2010年
传统的旅游文本翻译研究往往局限于个别词句、篇章段落的个案分析。而基于语料库的研究则能使我们利用真实自然的旅游语料客观描述旅游文本的文体特征和语篇功能,在现代语言学和翻译学理论指导下,对英汉两种语言的旅游文本进行对比分析,能够完整系统地描写出汉语旅游文本翻译的原则和方法。为此,我们采用定性与定量相结合的研究方法,从研究旅游文本本质入手,得出建立英汉旅游文本可比语料库、英语旅游文本可比语料库和汉英旅游文本平行语料库有利于旅游文本翻译的确当,从而能有效推动我国旅游业的发展。
梁晓鹏康宁
关键词:旅游文本翻译语料库方法
作为符号的塔及其意义初探
2012年
本文从词源角度对"塔"的译名及其含义进行了分析,确定了它的符合性质,并在此基础上探讨了它在敦煌石窟《法华经变》中所扮演的功能。
梁晓鹏
关键词:《法华经》
共1页<1>
聚类工具0