何文静
- 作品数:13 被引量:21H指数:2
- 供职机构:三峡大学外国语学院更多>>
- 发文基金:湖北省社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 英语世界唐代小说翻译的非文学取向被引量:1
- 2017年
- 通过对英语世界的中国传统小说翻译进行考察,可以发现唐代小说的翻译表现出了较为明显的非文学需求和取向,即典型的关于中国的知识建构需求。由于对华关系和政策的发展和变化,英语世界在不同的历史阶段关于中国的知识建构需求也不一样,其唐代小说翻译也反映出不同的价值取向。早期阶段,即对华认知的转轨时期,其认知需求的矛盾性决定了其在唐代小说翻译中表现出的俯视和仰慕共有的复杂态度;中期阶段,出于全面、深入认识中国的需要,唐代小说译介成为英语世界走近唐代和中国的重要途径之一;后期阶段,英语世界从蓬勃发展的当代中国身上发现了昔日"盛世唐朝"的影子,试图从唐代小说中找到中国复兴和发展的规律,满足其为意识形态服务的迫切需求。
- 何文静
- 关键词:英语世界唐代小说翻译
- 文化推介:典籍外译的必由之路被引量:1
- 2011年
- 文化交流过程中,文化体系之间的强势与弱势、边缘化与中心化差异往往导致文化交流实质上的"顺差"与"逆差"态势。中外文化交流中,文化典籍的外译是中国传统文化向外推介的重要手段和方式。本文通过揭示文化交流的本质,探讨和阐述了文化典籍外译中文化推介这一任务和宗旨的必要性与可行性。
- 何文静王春燕
- 关键词:典籍翻译文化交流文化渗透
- 企业简介的英译策略与方法被引量:5
- 2012年
- 作为一种具有特定功能的应用性文本,企业简介的英译对于国内企业走向国际市场具有非常重要的意义。针对国内企业的简介英译中存在的大量不当现象加以分析,结合相关实例提出了相应的策略和方法,对其有效途径进行较为细致的探讨。
- 何文静王春燕
- 关键词:英译有效性
- 他山之石,可以攻玉——意象主义对古诗翻译的理论启示
- 2009年
- 20世纪初期,出现在英国的意象主义诗派从汉语古典诗词中吸取养分,在诗歌创作中提倡使用简洁的语言,创造意象,并在汉语古诗翻译中实践这种理论。意象主义诗派的实践和理论反过来也给汉语古典诗词翻译提供了一些理论依据,带来了许多有益的理论启示。
- 何文静
- 关键词:意象主义翻译
- 感情抒发与张力凸显——文学翻译显化策略的艺术价值略谈被引量:2
- 2010年
- 显化是翻译活动广泛运用的一种翻译策略,目前显化翻译较多关注文本语言符号和逻辑形式的维度。本文指出显化翻译策略同样具有艺术层面的价值,并结合相关译例分析了文学翻译中显化翻译策略在感情抒发和艺术张力凸显等方面的艺术价值效果。
- 何文静
- 关键词:文学翻译艺术价值
- “楚辞”在欧美世界的译介与传播被引量:8
- 2010年
- 《楚辞》辞章华美,是中国文学史上的一株奇葩。中西文化交流过程中,《楚辞》在欧美世界得到了一定程度的译介和传播。本文对《楚辞》西译的历史作了简要梳理,并对其在欧美世界的接受和传播状况作了大致概括。
- 何文静
- 关键词:译介
- MTI翻译工作坊教学实践的思考被引量:2
- 2018年
- 翻译工作坊打破了传统的翻译教学模式,以学生为主体,突出和强调实训操作的重要性,是翻译专业人才培养的一种重要课程教学模式。MTI翻译工作坊的教学目标和专业层次的定位以及对学生的能力要求具有自身的特点,不能沿袭陈规,需要充分凸显其定位的专业性和取向的职业化等方面的特点,在教学实践中注重项目操作的实战性、理论引导和实践训练安排的合理性以及课程评价方式的科学性。
- 何文静
- 关键词:实战性
- “附会”、“格义”:《圣经》汉译的跨文化策略
- 2008年
- 《圣经》汉译有着悠久的历史。基督教文化和中国传统文化之间的差异导致了《圣经》汉译过程中的巨大文化障碍。本文结合这些障碍产生的原因对《圣经》汉译历史过程中"附会"和"格义"这两种文化障碍跨越策略进行了多方面的分析。
- 何文静
- 关键词:《圣经》汉译
- 中国“ 灰姑娘” 故事的西游和经典化之旅——传统文学对外传播的可视化再生产探究
- 2020年
- 中国的“灰姑娘”故事———唐代小说“叶限”故事在过去近一个世纪的时间里在英语世界得到反复译介,获得了非常好的接受效果,在异域文化体系中实现了经典化,成为中国传统文学在英语世界成功传播的经典案例。“叶限”故事在英语世界得到广泛接受和有效传播的过程中,可视化再生产是一个非常关键的环节———早期的卡通片《叶限:中国“灰姑娘”故事》和后期的《鱼年》在不同的传播阶段与译介过程中产生了相互推动和促进的良性互动作用,对作品在英语世界的有效传播产生非常大的影响。审视“叶限”故事的西游和异域经典化之旅,可以发现可视化再生产是一种可能的后翻译形态;在传统文学对外传播既有机遇又面临挑战的当下语境下,“叶限”故事的可视化再生产经验可资借鉴。
- 何文静
- 英汉字幕翻译中的语意与语势
- 2011年
- 在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含在源字幕中的语势挖掘出来,释放出来,将台词的"弦外之音"准确地传达给观众。当然,有时也会出现语义与语势完全一致,或者零语义与零语势现象,这时译者则应采取直译或者删译的策略。
- 田昌何文静
- 关键词:字幕翻译语意语势