2025年3月31日
星期一
|
欢迎来到贵州省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
陈昱霖
作品数:
2
被引量:3
H指数:1
供职机构:
西华大学外国语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
更多>>
合作作者
陈达
西华大学外国语学院
肖晗
西华大学学术期刊部
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
1篇
语言文字
1篇
文学
主题
1篇
译本
1篇
软暴力
1篇
生命
1篇
生死
1篇
生死场
1篇
文化差异
1篇
文学
1篇
文学作品
1篇
翻译
1篇
翻译实践
1篇
《生死场》
1篇
暴力
1篇
笔下
1篇
创造性叛逆
机构
2篇
西华大学
作者
2篇
陈达
2篇
陈昱霖
1篇
肖晗
传媒
1篇
上海翻译(中...
1篇
西华大学学报...
年份
1篇
2017
1篇
2016
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
“创造性叛逆”与文学作品的第二次生命——基于《生死场》葛浩文译本的分析!
2017年
优秀的文学作品译作离不开"创造性叛逆"。文章以中国现当代文学首席翻译家葛浩文的《生死场》译作为例,通过对葛浩文在进行"创造性叛逆"翻译时采用的"异化归化""增补明言与删减""结构重组""语气转换"等策略与方法的分析,说明"创造性叛逆"对于搞好文学翻译、赋予文学作品第二次生命具有不可低估的意义与价值。
陈达
肖晗
陈昱霖
关键词:
创造性叛逆
《生死场》
笔下解不开的结——浅析翻译暴力对翻译实践的影响
被引量:3
2016年
翻译的最终目的是交流,但凡不同语言之间交流必然产生差异和失真,小到用词、句子、语法结构,大到文化背景、社会环境,交流过程中不免产生摩擦和冲突。由于源语和目的语之间存在一种权衡关系,翻译过程中就必然会出现相应的暴力行为。本文旨在通过分析翻译暴力的产生原因和分类,探索翻译暴力对翻译实践产生的影响。
陈达
陈昱霖
关键词:
文化差异
软暴力
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张