钱虹
- 作品数:9 被引量:13H指数:2
- 供职机构:台州学院外国语学院更多>>
- 发文基金:上海市哲学社会科学规划课题国家社会科学基金台州市哲学社会科学规划课题更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 汉英翻译中汉语隐含信息的再现
- 2008年
- 汉语语法的隐含性和逻辑的隐含性是汉语语言的显著特点。汉英翻译中汉语中的隐含信息只有得到正确的判断、推理才能产生充分的语境效果,达到最佳关联。
- 钱虹
- 关键词:隐含信息
- 古尔纳《赞美沉默》中的言说叙事与共同体意识
- 2024年
- 古尔纳的小说《赞美沉默》通过言说叙事讲述故事情节,言说中蕴含着作家丰富的共同体精神。作品从无声的言说、谎言的言说、回家省亲的言说、家破人散的言说四部分内容论述了主人公的身份认同与生存困境,彰显了小说所体现的共同体意识,展示了古尔纳对彷徨在宗主国和殖民地的异乡人的深切观照,对移民身份危机的深刻洞察。
- 钱虹
- 关键词:叙事共同体意识流散后殖民主义
- 论多丽丝·莱辛自传中的创伤书写
- 2022年
- 英国作家多丽丝·莱辛的自传作品《在我的皮肤之下》和《影中漫步》是研究作家生平与思想最重要的文本。“创伤”是研究其自传的重要视角。从家庭创伤来说,父母不得法的家庭教育给童年莱辛造成了难以愈合的创伤,使其成年后从家庭创伤的受害者变成实施者。从文化创伤来说,因其白人侵入者身份而不被非洲大陆所接受,返回伦敦后,因思想“左倾”与英国主流社会格格不入,使莱辛成为一个行走于黑白世界边缘的文化流浪者。从创伤治疗来说,莱辛将其所遭受的创伤以文学创作的方式进行心理治疗,实现自我重构。出色的创伤书写使莱辛自传成为运用心理分析、后殖民理论与文学创作论进行分析的一个典型样本。
- 钱虹
- 关键词:自传文化创伤后殖民主义
- 西方译论汉译的译者素养问题——以傅译《翻译模因论》为例被引量:5
- 2021年
- 译者素养是学术译著质量的重要保障,学界普遍重视学术译者的素养,国内三套西方翻译理论汉译丛书的译者都具备优秀的翻译学专业知识和学术研究能力,且多采取团队协作翻译和译校结合的翻译模式。《翻译模因论》的汉译就体现了这一点,译者素养对翻译质量的保障作用在翻译规范的理论研究、翻译策略的实践研究、翻译教学研究、翻译伦理研究四个方面有明显表现。该译著的成功经验表明,我们必须重视西方译论汉译的译者素养问题,端正学术翻译态度,深化学术研究素养,建立学术翻译规范体系,促进国内学术翻译的稳步发展。
- 韩子满钱虹
- 关键词:译者素养
- 迁移理论视域下的英汉语音对比及英语语音教学浅析被引量:5
- 2015年
- 在语言迁移理论的视域下对英汉语音体系的差异进行对比,从音位体系、音节结构、重音、节奏和语调系统等方面分析中国学生在英语语音学习中所遇到的普遍问题,以帮助英语学习者提高英语发音的准确性,进一步提高口语交际的有效性。
- 钱虹
- 关键词:母语英汉语音对比负迁移
- 《金色笔记》中爱情悲剧的精神分析解读被引量:1
- 2008年
- 英国作家多丽丝.莱辛在小说《金色笔记》中深刻探讨了爱情悲剧这一主题,以该小说中的两对情侣的情感历程为基础,试以原型理论和施虐-受虐的两性关系模式的视角对当时英国社会人们的情感世界进行精神分析解读。
- 钱虹
- 关键词:《金色笔记》
- 功能视角下的学校概况翻译过程研究
- 2014年
- 从功能视角看,学校概况翻译应首先从原文语篇分析出发,对汉语概况原文作者的意图,目标读者和其语篇特点进行分析,然后根据翻译纲要的要求,确定译文的功能类型,从而采取自上而下的方式进行翻译,达到学校对外宣传的目的。
- 钱虹
- 文化语汇翻译中的适应与选择被引量:1
- 2012年
- 在文化语汇翻译生态环境中,文化的多样性和译者的个体性决定了译者在文化语汇翻译中起着主导性的作用。译者在文化语汇翻译中应充分发挥其主导性,对"需要"、"能力"和"环境"做出合情合理的适应与选择,多维度地去适应翻译生态环境,顺利完成双语文化内涵的传递。
- 钱虹
- 关键词:文化语汇翻译生态环境
- 交际环境下大学英语ESL一体化写作教学模式的研究被引量:1
- 2011年
- 把ESL一体化教学理念运用到交际环境下大学英语写作的教学实践中,通过运用记忆模式、听写模式、故事模式、时文模式等可培养学生听、说、读、写的综合能力。实践证明,大学英语写作教学的创新实践对学生学习兴趣以及英语综合运用能力的提高具有良好效果。
- 钱虹陶岳炼李晶
- 关键词:交际环境大学英语一体化写作教学