您的位置: 专家智库 > >

岳德华

作品数:2 被引量:1H指数:1
供职机构:江苏师范大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金江苏高校优势学科建设工程项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇语言
  • 2篇前景化
  • 2篇翻译
  • 1篇得失
  • 1篇英译
  • 1篇语言翻译
  • 1篇生死
  • 1篇小说
  • 1篇莫言小说
  • 1篇《生死疲劳》

机构

  • 2篇江苏师范大学

作者

  • 2篇岳德华
  • 1篇江南

传媒

  • 1篇北华大学学报...
  • 1篇牡丹江教育学...

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2014
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
语言前景化现象中的平行语言及其翻译——以《生死疲劳》为例被引量:1
2014年
莫言是新时期著名先锋作家,是中国第一位诺贝尔文学奖获得者,他敢想敢写,其天马行空的想象以及汪洋恣肆、绚丽多姿的"前景化"语言,成就了大量的语言前景化现象。本文通过葛浩文先生翻译的《生死疲劳》,展现译文中如何体现莫言的前景化语言平行原则。
岳德华
关键词:《生死疲劳》前景化翻译
从葛浩文英译看莫言前景化语言翻译得失
2017年
美国汉学家、翻译家葛浩文将莫言作品译成英文,行文流畅、严谨,提升了原作的语言水平,极大地提高了莫言海内外的知名度。莫氏风格的重要因子"前景化"语言在西方的传播中面临语言的障碍和文化的障碍,葛浩文采用了三种方法翻译:一、坚持"信、达"原则,译文与原文的前景化语言相得益彰;二、译文对原作中前景化语言的折中——"拿汉语读,用英语写";三、前景化语言省略不译。文章运用个案分析法,选择莫言极具代表性的两部长篇小说《红高粱家族》《生死疲劳》及葛浩文英译本"Red Sorghum""Reincarnation Fatigue"作为语料,通过不完全统计得出这三种译法在翻译文本中所占的比例,分别为51.8%、35.3%、12.9%,进而从翻译角度来探析莫言小说译文效果的优劣与价值。
江南岳德华
关键词:莫言小说
共1页<1>
聚类工具0