2025年1月10日
星期五
|
欢迎来到贵州省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
卢晶晶
作品数:
2
被引量:7
H指数:2
供职机构:
安徽师范大学外国语学院
更多>>
相关领域:
文学
语言文字
更多>>
合作作者
张德让
安徽师范大学外国语学院英语系
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
1篇
语言文字
1篇
文学
主题
2篇
苏曼殊
2篇
曼殊
1篇
意象
1篇
译介
1篇
审美
1篇
审美活动
1篇
他律
1篇
他律性
1篇
自律
1篇
自律性
1篇
文化过滤
1篇
拜伦
机构
2篇
安徽师范大学
作者
2篇
张德让
2篇
卢晶晶
传媒
1篇
合肥工业大学...
1篇
天津外国语学...
年份
1篇
2007
1篇
2006
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
从审美活动的自律性和他律性看苏曼殊对拜伦诗的译介
被引量:6
2006年
文学翻译是审美主体(译者)进行的一项审美活动,它既是个人行为,也是社会行为。从审美活动的自律性和他律性看苏曼殊对拜伦诗的译介,认为苏对拜伦诗的翻译活动是个人审美与社会审美的统一。从审美角度来分析苏的翻译活动有利于我们更加深刻地理解翻译活动的本质。
卢晶晶
张德让
关键词:
审美活动
自律性
他律性
苏曼殊
拜伦
“文化过滤”在苏曼殊的《哀希腊》译本中的体现
被引量:2
2007年
文章认为苏曼殊的《哀希腊》译本是其在特殊的历史时期把异国文化内涵经过本国文化传统因素过滤所得的呕心沥血之作,译本在形式、内容、意象方面都受到了本国民族传统文化精心的过滤,这也是近代翻译家们处理外国作品的一种手段,目的是使自己的译作更符合自己时代和民族的口味,译作的思想内容更易为国人所接受。这为人们重新审视晚清和近代翻译家们翻译的外国作品提供了借鉴。
卢晶晶
张德让
关键词:
苏曼殊
文化过滤
意象
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张